Autor |
Nachricht |
Leah
Anmeldungsdatum: 03.09.2008 Beiträge: 38
|
Verfasst am: 05. Feb 2009 17:57 Titel: (Verbesserung) Kartoonbeschreibung |
|
|
@ Jack
So hier ist meine kartoonbeschreibung auf englisch
In my opinion the catoon is supposed to show some typical behaviours and traits of Germans. It´s a satirical drawing because you see through their facial expression and through a speech bubble that German people are always dissatisfied, impolite and very strong.
the cartoonist may want to convey that some of the sterotypes are still exist except some of them e.g. the leather dress or the moustache etc.
but the other typical things like e.g. drinking beer is clarified by a person´s t-shirt or through a bar. Another aspect is that the German people are just celebrating.
You could draw the conclusion that on the one hand some germans are very cold-hearted, diziplined and without sense of humor, during the other part of Germans are always drinking beer and celebrating. |
|
|
MI Administrator
Anmeldungsdatum: 22.01.2005 Beiträge: 1140 Wohnort: München
|
Verfasst am: 07. Feb 2009 23:26 Titel: Re: (Verbesserung) Kartoonbeschreibung |
|
|
Ein paar Anmerkungen meinerseits:
Leah hat Folgendes geschrieben: | In my opinion the cartoon shows some typical behaviours and traits of Germans. "is supposed to" klingt irgendwie komisch. It´s a satirical drawing because you see through their facial expression and through a speech bubble that German people are always dissatisfied, impolite and very strong. Okay, wenn man den Kartoon nicht vor Augen hat, kommt der Satz ziemlich plötzlich...
The cartoonist may want to convey that some of the stereotypes still exist, at least some of them e.g. the leather dress or the moustache etc. Hier ein Vorschlag - was wolltest du sagen? Der Satz hatte so auf jeden Fall leider keinen Sinn
but the other typical things like e.g. drinking beer is clarified by a person´s t-shirt or through a bar. Den Satz verstehe ich leider auch nicht. Another aspect is that the German people are just celebrating.
You could draw the conclusion that on the one hand some Germans are very cold-hearted, disciplined and without sense of humor, on the other hand, a lot of Germans are always drinking beer and celebrating. "On the one hand" braucht ein "on the other hand". Außerdem kannst du during nur als ZEITLICHE Konunktion für "während" gebrauchen. Andernfalls müsstest du auf "while" zurückgreifen. |
|
|
|
Leah
Anmeldungsdatum: 03.09.2008 Beiträge: 38
|
Verfasst am: 08. Feb 2009 01:57 Titel: Re: (Verbesserung) Kartoonbeschreibung |
|
|
wooow danke für die korrektur.aber es hätte mir bisschen mehr bedeutet wenn es ein bisschen früher korrigiert würde aber dafür könnt ihr ja nicht euer zeit einteilene, ist völlig verständlich..
trozdem danke.. |
|
|
|