RegistrierenRegistrieren   LoginLogin   FAQFAQ    SuchenSuchen   
Textkorrektur. BITTE HELFEN!!!
 
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Textanalysen und Interpretationen
Autor Nachricht
Luethien



Anmeldungsdatum: 01.02.2007
Beiträge: 38

BeitragVerfasst am: 20. Feb 2007 16:36    Titel: Textkorrektur. BITTE HELFEN!!! Antworten mit Zitat

Hallo!

zur zeit beschäftigen wir uns in englisch mit dem sehr umfangreichen thema UMWELT und alles was dazu gehört.

die aufgabenstellung war ein text mit linking words schreiben.

hoffe es findet wer die zeit meinen text korrektur zu lesen und mir tipps zu geben. Hilfe


DANKE im VORAUS!!!!
Gott Gott



ACCORDING TO YOUR OPINION, WHAT COULD/SHOULD BE DONE TO BE ABLE TO PROVIDE ENOUGH ENERGY IN THE NEAR FUTURE??

I think every country should analyse his local resources to provide enough energy because it doesn’t make any sense to built wind turbines in a windless area. So the resources should be absolutely available in the own country.
For this reason it is necessary to analyse the geographical strengths and weaknesses and the electricity demand of a country. So the country has the possibility to expand his strengths and find the right types of power plants.

In addition, the government could contribute a considerable part. It could invest in research and developing of renewables. Maybe the explorers are able to correct the present renewables or find a completely different new one, which has not any sort of variability.

Moreover, the current renewables should exchange finite resources completely now.
Therefore it won’t be such a big change for the whole society. Finally we have to argue the fact that resources like oil and gas are limited. Now we have the chance to have a step for step crossover. So areas that are not work with renewables as yet, could be approved without pressure of time.

On the whole, the covering of energy delivery is not a problem, which accord one country. It is a global problem and we are only able to solve it together.


DANKE für jeden der sich zeit nimmt mir zu helfen! Gott
sqrt(2)



Anmeldungsdatum: 13.01.2007
Beiträge: 25

BeitragVerfasst am: 20. Feb 2007 18:04    Titel: Re: Textkorrektur. BITTE HELFEN!!! Antworten mit Zitat

Luethien hat Folgendes geschrieben:
I think every country should analyse his local resources to provide enough energy

"its local resources", Nichtpersönliches hat im Englischen (mit einigen Ausnahmen in poetischen Ausdrücken) kein Genus.

Luethien hat Folgendes geschrieben:
because it doesn’t make any sense to built wind turbines in a windless area.

"built" ist das Partizip, der Infinitiv heißt "build". Außerdem würde ich einfügen, dass es sich um ein Beispiel handelt, etwa "because for instance it doesn’t make any sense to build wind turbines in a windless area".

Luethien hat Folgendes geschrieben:
So the resources should be absolutely available in the own country.

Bitte beginne einen Satz nie mit "so", das klingt schrecklich. Nach einem Komma oder Semikolon kann man es verwenden, am Satzanfang nimm aber lieber "therefore" oder "thus, ...".

Luethien hat Folgendes geschrieben:
For this reason it is necessary to analyse the geographical strengths and weaknesses and the electricity demand of a country.

"strengths and weaknesses" passt nicht wirklich auf ein Land. Ich würde stattdessen "geographical resources" oder ähnliches sagen. "demands" sollten im Plural stehen.

Luethien hat Folgendes geschrieben:
So the country has the possibility to expand his strengths and find the right types of power plants.

"so" und "his" wieder, außerdem finde ich "right" für "passend" nicht sehr gelungen. Das Englische hat viele unterschiedliche Wörter für "passend", jeweils mit kleinen Bedeutungsunterschieden. Hier würden vielleicht "adequate" oder "matching" angebracht sein.

"expand its strengths" klingt auch sehr komisch, "focus on its strengths" ist vielleicht besser.

Luethien hat Folgendes geschrieben:
In addition, the government could contribute a considerable part. It could invest in research and developing of renewables.

Since you've been talking about actions that primarily must or even solely can be carried out by governments, starting this paragraph with "in addition" doesn't make too much sense. You should probably leave out the first sentence, and simply write "governments, in addition, could invest ..."

Luethien hat Folgendes geschrieben:
Maybe the explorers are able to correct the present renewables or find a completely different new one, which has not any sort of variability.

Wenn Forscher "explorers" sind, dann nur in Zusammenhang mit der Erforschung von (wissenschaftlichem) Neuland; da müsstest du vorher darüber gesprochen haben. (Zumal du das noch überhaupt nicht hast, ist das "the" als Artikel auch falsch.) Du meinst wahrscheinlich "scientists". Wie die erneuerbaren Energien "korrigiert" werden sollen, ist mir auch ein Rätsel. Meinst du der Einsatz der erneuerbaren Energien sollte angepasst werden? Dann schreib das auch.

"not having any sort of variability" ist auch schwer zu verstehen. Meinst du vielleicht "that do not depend on geographical realities"?

Luethien hat Folgendes geschrieben:
Moreover, the current renewables should exchange finite resources completely now.

"Die heute verfügbaren erneuerbaren Energien sollen begrenzte Resourcen komplett jetzt austauschen"? Du musst vorsichtig sein, wenn du Wörter im Wörterbuch nachschlägst. Du meinst wahrscheinllich "current renewables should completely replace energy sources depending on finite resources now".

Luethien hat Folgendes geschrieben:
Finally we have to argue the fact that resources like oil and gas are limited.

Das "the fact" kannst du auch weglassen. Strunk und White stünden jedenfalls sicher auf diesem Standpunkt.

Luethien hat Folgendes geschrieben:
Now we have the chance to have a step for step crossover.

Es ist wieder schwer zu verstehen, was du eigentlich meinst. Vielleicht "we now have the chance to gradually switch from finite resources to renewables", was dir aber selbst widerspricht, weil du oben noch dafür plädierst, sofort umzusteigen.

Luethien hat Folgendes geschrieben:
So areas that are not work with renewables as yet, could be approved without pressure of time.

"do not work", außerdem "as of yet", aber eigentlich ist das "as of" auch ganz verzichbar (da weiß ich sogar, dass Strunk mir zustimmen würde Augenzwinkern). "could be approved" ist definitiv falsch, meinst du "could change"?

Luethien hat Folgendes geschrieben:
On the whole, the covering of energy delivery is not a problem, which accord one country.

Sei echt vorsichtig beim Wörternachschlagen... Vielleicht "all in all, covering the energy needs of the world is not a problem of single nations".
Luethien



Anmeldungsdatum: 01.02.2007
Beiträge: 38

BeitragVerfasst am: 20. Feb 2007 18:44    Titel: Antworten mit Zitat

Luethien hat Folgendes geschrieben:
Now we have the chance to have a step for step crossover.

Im zuvor folgenden satz meinte ich eigentlich, dass wir jetzt sofort umsteigen sollen, damit der Umstieg nicht plötzlich und panisch abläuft, wenn auf einmal Gas und Öl aus ist.

Daher kann der Umstieg Schritt für Schritt erfolgen.
Luethien



Anmeldungsdatum: 01.02.2007
Beiträge: 38

BeitragVerfasst am: 21. Feb 2007 15:39    Titel: Antworten mit Zitat

@sprt(2): hab mich noch mal dran gesetzt und versucht, dass was ich meine auch so zu formulieren. hoffe du überprüfst es noch mal auf fehler.

danke im voraus.


Moreover, current renewables should completely replace energy sources depending on finite resources now. We have to argue that resources like oil and gas are limited and now we have the chance to replace these energy sources slowly and without pressure of time. Therefore it won’t be such a big change for the whole society because everyone get used to it. Areas that do not work with renewables yet, have enough time to solve this problem.
Goldenhind
Ehrenmoderator


Anmeldungsdatum: 17.08.2006
Beiträge: 399

BeitragVerfasst am: 21. Feb 2007 19:39    Titel: Antworten mit Zitat

Es heißt "step by step". Statt "crossover" würde ich "change-over" sagen. "Crossover" ist afaik etwas anderes, mehr eine Überschneidung, denn eine Umstellung.
Abkürzungen wie "won't" sollte man in Texten nicht benutzen da sie umgangssprachlich sind, sondern sie ausschreiben ("will not").

"Moreover, current renewables should completely replace energy sources depending on finite resources now. We have to argue that resources like oil and gas are limited and now we have the chance to replace these energy sources slowly and without pressure of time."
Ich finde das "now" im ersten Satz und das "slowly" im zweiten widersprechen sich.
Luethien



Anmeldungsdatum: 01.02.2007
Beiträge: 38

BeitragVerfasst am: 21. Feb 2007 20:36    Titel: Antworten mit Zitat

Gott danke für eure hilfe!!!! Gott
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Textanalysen und Interpretationen

Verwandte Themen - die Neuesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Wirtschaftsenglisch - kann jmd HELFEN diese Passage zu übers 0 AlexH1 6340 03. Dez 2013 00:54
AlexH1 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Kann mir jemand bei der Übersetzung folgender einfacher Sätz 7 fulminant 12375 04. Aug 2013 20:54
fulminant Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Bitte um Textkorrektur, Characterisation 2 Mariposa05 7789 22. Jan 2013 14:30
manuell Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Bitte um Textkorrektur 0 sissi 8722 25. Dez 2012 20:24
sissi Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge bitte um Textkorrektur 2 Viktoria 9577 08. Dez 2012 16:29
Vika Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Größten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge kennt jemand "betrayed" von carl taylor? 74 pellet 162942 07. März 2019 16:29
Booml Letzten Beitrag anzeigen
Dieses Thema ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren oder beantworten. Textkorrektur: Globe Theater 17 Kantige Bergeule 20611 28. März 2007 18:39
Kantige Bergeule Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Textkorrektur die 4te 9 Sven 6817 07. Nov 2005 15:57
Gast Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Bitte dringend beim übersetzen helfen! 9 renate 9226 16. Mai 2005 14:29
Gast Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Text übersetzen helfen. 8 EnglischVersteher 5822 24. Nov 2010 19:12
chocolate4ever Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Beliebtesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge kennt jemand "betrayed" von carl taylor? 74 pellet 162942 07. März 2019 16:29
Booml Letzten Beitrag anzeigen
Dieses Thema ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren oder beantworten. Textkorrektur: Globe Theater 17 Kantige Bergeule 20611 28. März 2007 18:39
Kantige Bergeule Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge brauche bitte Textkorrektur "ADVERTISING" 7 Natalia111 14875 21. Mai 2007 10:02
Natalia111 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Wichtige Geschäftsmail - wer kann schnell helfen? 4 Miriandu 12506 01. Jun 2005 13:27
Ulli Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Kann mir jemand bei der Übersetzung folgender einfacher Sätz 7 fulminant 12375 04. Aug 2013 20:54
fulminant Letzten Beitrag anzeigen