Autor |
Nachricht |
Luethien
Anmeldungsdatum: 01.02.2007 Beiträge: 38
|
Verfasst am: 20. Feb 2007 16:36 Titel: Textkorrektur. BITTE HELFEN!!! |
|
|
Hallo!
zur zeit beschäftigen wir uns in englisch mit dem sehr umfangreichen thema UMWELT und alles was dazu gehört.
die aufgabenstellung war ein text mit linking words schreiben.
hoffe es findet wer die zeit meinen text korrektur zu lesen und mir tipps zu geben.
DANKE im VORAUS!!!!
ACCORDING TO YOUR OPINION, WHAT COULD/SHOULD BE DONE TO BE ABLE TO PROVIDE ENOUGH ENERGY IN THE NEAR FUTURE??
I think every country should analyse his local resources to provide enough energy because it doesn’t make any sense to built wind turbines in a windless area. So the resources should be absolutely available in the own country.
For this reason it is necessary to analyse the geographical strengths and weaknesses and the electricity demand of a country. So the country has the possibility to expand his strengths and find the right types of power plants.
In addition, the government could contribute a considerable part. It could invest in research and developing of renewables. Maybe the explorers are able to correct the present renewables or find a completely different new one, which has not any sort of variability.
Moreover, the current renewables should exchange finite resources completely now.
Therefore it won’t be such a big change for the whole society. Finally we have to argue the fact that resources like oil and gas are limited. Now we have the chance to have a step for step crossover. So areas that are not work with renewables as yet, could be approved without pressure of time.
On the whole, the covering of energy delivery is not a problem, which accord one country. It is a global problem and we are only able to solve it together.
DANKE für jeden der sich zeit nimmt mir zu helfen! |
|
|
sqrt(2)
Anmeldungsdatum: 13.01.2007 Beiträge: 25
|
Verfasst am: 20. Feb 2007 18:04 Titel: Re: Textkorrektur. BITTE HELFEN!!! |
|
|
Luethien hat Folgendes geschrieben: | I think every country should analyse his local resources to provide enough energy |
"its local resources", Nichtpersönliches hat im Englischen (mit einigen Ausnahmen in poetischen Ausdrücken) kein Genus.
Luethien hat Folgendes geschrieben: | because it doesn’t make any sense to built wind turbines in a windless area. |
"built" ist das Partizip, der Infinitiv heißt "build". Außerdem würde ich einfügen, dass es sich um ein Beispiel handelt, etwa "because for instance it doesn’t make any sense to build wind turbines in a windless area".
Luethien hat Folgendes geschrieben: | So the resources should be absolutely available in the own country. |
Bitte beginne einen Satz nie mit "so", das klingt schrecklich. Nach einem Komma oder Semikolon kann man es verwenden, am Satzanfang nimm aber lieber "therefore" oder "thus, ...".
Luethien hat Folgendes geschrieben: | For this reason it is necessary to analyse the geographical strengths and weaknesses and the electricity demand of a country. |
"strengths and weaknesses" passt nicht wirklich auf ein Land. Ich würde stattdessen "geographical resources" oder ähnliches sagen. "demands" sollten im Plural stehen.
Luethien hat Folgendes geschrieben: | So the country has the possibility to expand his strengths and find the right types of power plants. |
"so" und "his" wieder, außerdem finde ich "right" für "passend" nicht sehr gelungen. Das Englische hat viele unterschiedliche Wörter für "passend", jeweils mit kleinen Bedeutungsunterschieden. Hier würden vielleicht "adequate" oder "matching" angebracht sein.
"expand its strengths" klingt auch sehr komisch, "focus on its strengths" ist vielleicht besser.
Luethien hat Folgendes geschrieben: | In addition, the government could contribute a considerable part. It could invest in research and developing of renewables. |
Since you've been talking about actions that primarily must or even solely can be carried out by governments, starting this paragraph with "in addition" doesn't make too much sense. You should probably leave out the first sentence, and simply write "governments, in addition, could invest ..."
Luethien hat Folgendes geschrieben: | Maybe the explorers are able to correct the present renewables or find a completely different new one, which has not any sort of variability. |
Wenn Forscher "explorers" sind, dann nur in Zusammenhang mit der Erforschung von (wissenschaftlichem) Neuland; da müsstest du vorher darüber gesprochen haben. (Zumal du das noch überhaupt nicht hast, ist das "the" als Artikel auch falsch.) Du meinst wahrscheinlich "scientists". Wie die erneuerbaren Energien "korrigiert" werden sollen, ist mir auch ein Rätsel. Meinst du der Einsatz der erneuerbaren Energien sollte angepasst werden? Dann schreib das auch.
"not having any sort of variability" ist auch schwer zu verstehen. Meinst du vielleicht "that do not depend on geographical realities"?
Luethien hat Folgendes geschrieben: | Moreover, the current renewables should exchange finite resources completely now. |
"Die heute verfügbaren erneuerbaren Energien sollen begrenzte Resourcen komplett jetzt austauschen"? Du musst vorsichtig sein, wenn du Wörter im Wörterbuch nachschlägst. Du meinst wahrscheinllich "current renewables should completely replace energy sources depending on finite resources now".
Luethien hat Folgendes geschrieben: | Finally we have to argue the fact that resources like oil and gas are limited. |
Das "the fact" kannst du auch weglassen. Strunk und White stünden jedenfalls sicher auf diesem Standpunkt.
Luethien hat Folgendes geschrieben: | Now we have the chance to have a step for step crossover. |
Es ist wieder schwer zu verstehen, was du eigentlich meinst. Vielleicht "we now have the chance to gradually switch from finite resources to renewables", was dir aber selbst widerspricht, weil du oben noch dafür plädierst, sofort umzusteigen.
Luethien hat Folgendes geschrieben: | So areas that are not work with renewables as yet, could be approved without pressure of time. |
"do not work", außerdem "as of yet", aber eigentlich ist das "as of" auch ganz verzichbar (da weiß ich sogar, dass Strunk mir zustimmen würde ). "could be approved" ist definitiv falsch, meinst du "could change"?
Luethien hat Folgendes geschrieben: | On the whole, the covering of energy delivery is not a problem, which accord one country. |
Sei echt vorsichtig beim Wörternachschlagen... Vielleicht "all in all, covering the energy needs of the world is not a problem of single nations". |
|
|
Luethien
Anmeldungsdatum: 01.02.2007 Beiträge: 38
|
Verfasst am: 20. Feb 2007 18:44 Titel: |
|
|
Luethien hat Folgendes geschrieben:
Now we have the chance to have a step for step crossover.
Im zuvor folgenden satz meinte ich eigentlich, dass wir jetzt sofort umsteigen sollen, damit der Umstieg nicht plötzlich und panisch abläuft, wenn auf einmal Gas und Öl aus ist.
Daher kann der Umstieg Schritt für Schritt erfolgen. |
|
|
Luethien
Anmeldungsdatum: 01.02.2007 Beiträge: 38
|
Verfasst am: 21. Feb 2007 15:39 Titel: |
|
|
@sprt(2): hab mich noch mal dran gesetzt und versucht, dass was ich meine auch so zu formulieren. hoffe du überprüfst es noch mal auf fehler.
danke im voraus.
Moreover, current renewables should completely replace energy sources depending on finite resources now. We have to argue that resources like oil and gas are limited and now we have the chance to replace these energy sources slowly and without pressure of time. Therefore it won’t be such a big change for the whole society because everyone get used to it. Areas that do not work with renewables yet, have enough time to solve this problem. |
|
|
Goldenhind Ehrenmoderator
Anmeldungsdatum: 17.08.2006 Beiträge: 399
|
Verfasst am: 21. Feb 2007 19:39 Titel: |
|
|
Es heißt "step by step". Statt "crossover" würde ich "change-over" sagen. "Crossover" ist afaik etwas anderes, mehr eine Überschneidung, denn eine Umstellung.
Abkürzungen wie "won't" sollte man in Texten nicht benutzen da sie umgangssprachlich sind, sondern sie ausschreiben ("will not").
"Moreover, current renewables should completely replace energy sources depending on finite resources now. We have to argue that resources like oil and gas are limited and now we have the chance to replace these energy sources slowly and without pressure of time."
Ich finde das "now" im ersten Satz und das "slowly" im zweiten widersprechen sich. |
|
|
Luethien
Anmeldungsdatum: 01.02.2007 Beiträge: 38
|
Verfasst am: 21. Feb 2007 20:36 Titel: |
|
|
danke für eure hilfe!!!! |
|
|
|
|