foxxxi
Anmeldungsdatum: 09.02.2007 Beiträge: 3
|
Verfasst am: 10. März 2007 12:57 Titel: Textkorrektur |
|
|
Huhu Leute, ich brauch nochmal euren Hilfe bei meiner Übersetzung zum folgendem Text, ich hoffe ihr könnt mir helfen:
Der Professor George und seine Frau Martha, welche verheiratet sind, kehren von einer Party heim. Martha hatte noch ein paar Gäste zu sich geladen und zwar Professor Nick und seine Frau Honey. George denkt das Martha sie ihn vor dem Paar lächerlich darstellen will. Da beide betrunken sind spannt sich die Stimmung.
Als Nick und Honey eintreffen, streiten sich Martha und George schon gewaltig. George versucht seine Frau Martha zu erwürgen, aber sie provoziert ihn nur noch mehr. Sie flirtet mit Nick, bis dieser mit ihr ins Schlafzimmer verschwindet. Honey bekommt nichts mit. Sie betrinkt sich und bekommt Wahnvorstellungen.
George erzählt von dem gemeinsamen Sohn, der nur eine Erfindung des Ehepaares ist. George lässt in seiner Erzählung den Sohn sterben. Am nächsten Tag wäre die Geschichte und somit auch der erfundene Sohn 21 Jahre alt geworden, dem damaligen Alter für die Volljährigkeit.
=============================================
Übersetzung:
The professor George and his wife Martha, which are married, return home from a party. Martha had loaded a few more guests to himself namely professor Nick and his wife Honey. George think that Martha want him [?????? - weiß hier nicht wie ich das schreiben soll]. Because both are got drunk the mood stretches.
As Nick and Honey arrive, argue Martha and George quite immensely. George tries to strangle Martha, but she provokes him only more. She flirts with Nick, until this disappears with her in the bedroom. Honey gets nothing. She gets drunk and gets delusions.
George tells about the common son who is only one invention of the married couple. George lets in his story die the son. The next day the history and therefore also the fictitious son would have become 21 years old, to the age at that time for the majority.
Danke schonmal im voraus
mfg |
|
Ukkat Gast
|
Verfasst am: 11. März 2007 02:14 Titel: |
|
|
"Martha had loaded a few more guests to himself namely professor Nick and his wife Honey."
loaded...besser: has invited
to himself...to herself / their house
"George think that Martha want him [?????? - weiß hier nicht wie ich das schreiben soll]."
definitiv thinks...
"Because both are got drunk the mood stretches."
besser: both of them got drunk ...
"As Nick and Honey arrive, argue Martha and George quite immensely."
...,Martha and Georg argue quite immensely...
"She flirts with Nick, until this disappears with her in the bedroom."
this...muss he
"George tells about the common son who is only one invention of the married couple."
an invention...( aber klingt irgendwie komisch )
ist jetzt schon spät, daher nur ne kurze korrektur...da sind aber noch einige dinge, die man ander schreiben könnte....[/b] |
|