RegistrierenRegistrieren   LoginLogin   FAQFAQ    SuchenSuchen   
Übersetzung korrigieren Politisch
 
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Übersetzungen und Vokabeln
Autor Nachricht
daniel2006



Anmeldungsdatum: 23.01.2006
Beiträge: 12

BeitragVerfasst am: 27. März 2007 19:33    Titel: Übersetzung korrigieren Politisch Antworten mit Zitat

Hallo , kann sich jemand bitte die folgende Englisch-Deutsch Übersetzung anschauen ?

Wenn möglich auch Kommentare und Verbesserungsvorschläge anmerken danke.

My administration supports European Union, and Europe's development of stronger institutions of common purpose and common action. We recognize we will benefit more from a strong and equal partner than from a weak one. This is the truth as I see it. We served history well during the Cold War. But now history calls on us again to help consolidate freedom's new gains into a larger and a more lasting peace. We must build a new security for Europe, the old security was based on the defense of our bloc against another bloc. The new security must be found in Europe's integration- an integration of security forces, of market economies, of national democracies. The purpose of my trip to Europe is to help lead the movement to that integration and to assure you that America will be a strong partner in it.

( Das ist nur ein Teil eines Textes über Bill Clinton's Politics)



Meine Übersetzung:

Meine Regierung unterstützt die europäische Union und ihre Entwicklung einer stärkeren Institution mit gemeinsamen Zielen und gemeinsamen Handeln. Wir kommen zur Einsicht, dass wir von einem starken und gleichen Partner mehr profitieren als von einem einzelnen. Ich sehe es als das Wahre. Wir haben die Geschichte/Zeit während des Kalten Krieges gut überstanden. Aber jetzt bringt und die Vergangenheit dazu ,( den Satz versteh ich nicht !).
Wir müssen ein neues Sicherheitssystem aufbauen, da das alte Sicherheitssystem auf der Verteidigung von unserem Block gegen den anderen Block basierte. SINN?? Das neue Sicherheitssystem muss mit der Integration Europas eingerichtet werden- eine Integration von Sicherheitskräften, von Marktwirtschaften (und) von Nationaldemokraten. Das Ziel meiner Europareise ist es die Bewegung/Gang in die Integration zu leiten und ihnen zu versichern, dass Amerika ein starker Partner dabei sein wird.


danke

daniel2006
Goldenhind
Ehrenmoderator


Anmeldungsdatum: 17.08.2006
Beiträge: 399

BeitragVerfasst am: 27. März 2007 21:14    Titel: Antworten mit Zitat

"institutions" ist Plural
Es heißt "gemeinsamem Handeln" (tja, die deutsche Grammatik...)
"weak" heißt "schwach"
"served" heißt ja eigentlich "dienen" eine wörtliche Übersetzung macht hier wohl keinen Sinn, aber etwas aktiver als "übersetehen" sollte es schon sein, denn der Redner (Clinton?) möchte die positive Rolle der USA im Kalten Krieg betonen. Der nächste Satz möchte eben sagen, dass es nun die historische Aufgabe gebe, die neuen "Gewinne der Freiheit" (also die ehemaligen Ostblockstaaten, die sich nun zu Demokratien entwickeln) zu konsolidieren (also "verfestigen" o.ä.) zu einem größeren und dauerhafteren Frieden.
"found" kommt von "to find" nicht von "to found", in letzterem Fall müsste es nämlich "founded heißen, ich glaube das hast du hier verwechselt.
"Nationaldemokratien" klingt für mich etwas merkwürdig (zumal der Begriff "nationaldemokratisch" ja Bestandteil des Parteinamen der NPD ist).
"that integration" würde ich mit "diese Integration" übersetzen.
"Ihnen" als Anrede wird groß geschrieben Augenzwinkern

MfG Goldenhind
daniel2006



Anmeldungsdatum: 23.01.2006
Beiträge: 12

BeitragVerfasst am: 27. März 2007 21:36    Titel: Antworten mit Zitat

Danke für die Verbesserung. Ich hätte noch eine Bitte, könnt ihr mir diesen Sazt bitte komplett in eurer Version übersetzen ?

But now history calls on us again to help consolidate freedom's new gains into a larger and a more lasting peace.


Wäre nett.

daniel2006
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Übersetzungen und Vokabeln

Verwandte Themen - die Neuesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Übersetzung einzelner Sätze 1 Baerle 19613 20. Aug 2016 16:56
Steffen Bühler Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung aus technischem Englisch 0 bandchef 24382 02. Jan 2016 16:30
bandchef Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Text korrigieren 0 BabaonBoard 17727 21. Dez 2015 15:26
BabaonBoard Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe bei Übersetzung eines Titels 0 Gast 19356 15. Okt 2015 12:40
Nicht besserwisser Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung "Arbeitsbelastungen" 1 ke_sc 10559 08. Jul 2015 18:05
MI Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Größten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge kennt jemand "betrayed" von carl taylor? 74 pellet 162972 07. März 2019 16:29
Booml Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Englisch-Text korrigieren 20 Luna 104114 20. Dez 2010 01:46
KuschelHase Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge kann mir jemand diesen text korrigieren(Fehler durchsuchen)? 10 Li 11285 30. Mai 2005 21:06
Li Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge kann ir jemand den text korrigieren? 10 marcel 10639 23. Mai 2005 13:07
Ulli Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung 9 Sarah 14339 25. Nov 2004 08:13
Ulli Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Beliebtesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge kennt jemand "betrayed" von carl taylor? 74 pellet 162972 07. März 2019 16:29
Booml Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Englisch-Text korrigieren 20 Luna 104114 20. Dez 2010 01:46
KuschelHase Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Summary - "Ruthless" by William DeMille - bitte ko 1 motte 34846 10. März 2010 01:14
Thomas Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung aus technischem Englisch 0 bandchef 24382 02. Jan 2016 16:30
bandchef Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übungstexte für Englisch->Deutsch Übersetzung 2 Sunny 21699 09. Dez 2005 10:08
Ulli Letzten Beitrag anzeigen