RegistrierenRegistrieren   LoginLogin   FAQFAQ    SuchenSuchen   
translation!!!!!!!!
 
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Sonstiges
Autor Nachricht
honey
Gast





BeitragVerfasst am: 28. Dez 2004 18:02    Titel: Antworten mit Zitat

Hey guys,
erstmal wollte ich euch ganz herzlich dafür danken, dass Ihr mir weitergeholfen habt. Hab sogar echt was dazu gelernt. Augenzwinkern
@ Michel: Reg dich nicht so über Ulli auf, er hat es doch nur gut gemeint. Ich hatte, dank deiner Tipps, meine Sätze verbessert, nur, das von Ulli war halt das i- Tüpfelchen, verstehst du!!!!!!So konnte ich meine Sätze noch besser machen. Ich bin euch beiden dankbar, dass IHR mir geholfen habt........ Augenzwinkern
naja, bis dann,
take care, Wink
honey
Ulli
Ehrenmoderator


Anmeldungsdatum: 03.07.2004
Beiträge: 1389

BeitragVerfasst am: 28. Dez 2004 18:17    Titel: Ulli = Ulrike Antworten mit Zitat

Hallo honey Wink ,

danke für deine Lorbeeren an Michel und mich Augenzwinkern Tanzen .
Ich denke in einem Board kann jeder seinen Beitrag posten, kann nie schaden. Wink

@all users: Ulli ist hier die Abkürzung von ULRIKE Augenzwinkern


LG Ulli Big Laugh Augenzwinkern

_________________
LG Ulli

Tomorrow is often the busiest day of the week.

Spanish proverb
Ulli
Ehrenmoderator


Anmeldungsdatum: 03.07.2004
Beiträge: 1389

BeitragVerfasst am: 28. Dez 2004 18:48    Titel: Re: Correction Antworten mit Zitat

Michel hat Folgendes geschrieben:
Ulli hat Folgendes geschrieben:
Hi Michel,

also ich denke, dass hier jeder seine Beiträge posten kann, oder....?

Wenn du Fehler entdeckst solltest du diese nicht nur kritisieren, sondern gleich deine Verbesserung posten Wink

BTW as: wo, deiner Meinung sollte das 2. stehen, vor but? unglücklich

BTW eldest: richtig, es muss elder heißen Augenzwinkern

BTW heiraten: siehe hier http://dict.leo.org/?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed&relink=on&sectHdr=on&spellToler=std&search=to+get+married

Ulli Big Laugh


Zu "married": Ich kenne es als beides, würde aber in dem Fall das aktiv verwenden. Denn sie heiratet ihn ja und wird nicht verheiratet, weil das vergangenheitspassiv von heiraten, also verheiratet werden heisst auch "got married". Bsp: She got married to man she didn't like by her father.
Ansichtssache Augenzwinkern

Zu "as":
Zitat:
[...]so einfach und konkret wie möglich zu scheiben[...]"

Zitat:
We do our best of writing our instructions of use as simple and precise but unfortunately that's very difficult sometimes.


Mein Vorschlag also: "[...] as simple and precise as possible [...]" Ich glaube die Kombination aus unseren beiden macht's. Bei mir fehlte "konkret" und bei dir "[...]wie möglich". smile

Zum allgemeinen: Ich hab kein Problem damit, dass du auch einen Beitrag schreibst. Ich hatte es aber so geschrieben, dass ich nicht die ganze Lösung schreibe, sondern nur versuche Tipps und Hinweise zu geben, damit er selbst drauf kommt, und deshalb war ich etwas verwundert warum du die Lösung hinschreibst. Das ist ja kein Lösungsforum, soweit ich das zumindest verstanden habe!

Gruß



Hallo Michel,

so hat halt jeder seine eigene Methode zu antworten Augenzwinkern Augenzwinkern Augenzwinkern , ab einem gewissen Punkt schreibe ich dann die Lösung hin, gerade dann wenn der User schon seine Vorschläge gepostet hat Augenzwinkern .

Let's shake hands. Wink

LG Ulli

_________________
LG Ulli

Tomorrow is often the busiest day of the week.

Spanish proverb
Ulli
Ehrenmoderator


Anmeldungsdatum: 03.07.2004
Beiträge: 1389

BeitragVerfasst am: 28. Dez 2004 18:50    Titel: Re: Correction Antworten mit Zitat

Ulli hat Folgendes geschrieben:
Michel hat Folgendes geschrieben:
Ulli hat Folgendes geschrieben:
Hi Michel,

also ich denke, dass hier jeder seine Beiträge posten kann, oder....?

Wenn du Fehler entdeckst solltest du diese nicht nur kritisieren, sondern gleich deine Verbesserung posten Wink

BTW as: wo, deiner Meinung sollte das 2. stehen, vor but? unglücklich

BTW eldest: richtig, es muss elder heißen Augenzwinkern

BTW heiraten: siehe hier http://dict.leo.org/?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed&relink=on&sectHdr=on&spellToler=std&search=to+get+married

Ulli Big Laugh


Zu "married": Ich kenne es als beides, würde aber in dem Fall das aktiv verwenden. Denn sie heiratet ihn ja und wird nicht verheiratet, weil das vergangenheitspassiv von heiraten, also verheiratet werden heisst auch "got married". Bsp: She got married to man she didn't like by her father.
Ansichtssache Augenzwinkern

Zu "as":
Zitat:
[...]so einfach und konkret wie möglich zu scheiben[...]"

Zitat:
We do our best of writing our instructions of use as simple and precise but unfortunately that's very difficult sometimes.


Mein Vorschlag also: "[...] as simple and precise as possible [...]" Ich glaube die Kombination aus unseren beiden macht's. Bei mir fehlte "konkret" und bei dir "[...]wie möglich". smile

Zum allgemeinen: Ich hab kein Problem damit, dass du auch einen Beitrag schreibst. Ich hatte es aber so geschrieben, dass ich nicht die ganze Lösung schreibe, sondern nur versuche Tipps und Hinweise zu geben, damit er selbst drauf kommt, und deshalb war ich etwas verwundert warum du die Lösung hinschreibst. Das ist ja kein Lösungsforum, soweit ich das zumindest verstanden habe!

Gruß



Hallo Michel,

so hat halt jeder seine eigene Methode zu antworten Augenzwinkern Augenzwinkern Augenzwinkern , ab einem gewissen Punkt schreibe ich dann die Lösung hin, gerade dann wenn der User schon seine Vorschläge gepostet hat Augenzwinkern .


Dein Vorschlag mit possible machts dann echt perfekt. smile

Let's shake hands. Wink

LG Ulli

_________________
LG Ulli

Tomorrow is often the busiest day of the week.

Spanish proverb
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Sonstiges

Verwandte Themen - die Neuesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Translation 2 XD111 33029 18. Okt 2012 18:07
XD111 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge translation 1 fullmoongirl 7876 12. Feb 2008 21:42
MI Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung englisch-deutsch bitte kontrollieren 7 daniel2006 36096 27. Feb 2007 18:37
Goldenhind Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Translation 1 Klaudia 7192 05. Feb 2007 21:32
sqrt(2) Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge translation help (urgent!) 1 chibimalik 7333 18. Mai 2006 09:36
Ulli Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Größten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Suche Übersetzer 17 Gast 67164 05. Feb 2005 15:02
MI Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung englisch-deutsch bitte kontrollieren 7 daniel2006 36096 27. Feb 2007 18:37
Goldenhind Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge translation 7 lisa.0815 9698 20. Jan 2005 17:32
ale Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge richtig übersetzen! 6 somebody, but who? 17433 01. Feb 2005 21:08
kikira Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge translation help 5 chibimalik 6191 28. Sep 2005 17:31
chibimalik Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Beliebtesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Suche Übersetzer 17 Gast 67164 05. Feb 2005 15:02
MI Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung englisch-deutsch bitte kontrollieren 7 daniel2006 36096 27. Feb 2007 18:37
Goldenhind Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Translation 2 XD111 33029 18. Okt 2012 18:07
XD111 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge richtig übersetzen! 6 somebody, but who? 17433 01. Feb 2005 21:08
kikira Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge translation 7 lisa.0815 9698 20. Jan 2005 17:32
ale Letzten Beitrag anzeigen