RegistrierenRegistrieren   LoginLogin   FAQFAQ    SuchenSuchen   
richtig übersetzen!
 
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Übersetzungen und Vokabeln
Autor Nachricht
somebody, but who?
Gast





BeitragVerfasst am: 31. Jan 2005 22:17    Titel: richtig übersetzen! Antworten mit Zitat

Hallo,

also diesen Satz krieg ich irgendwie nicht richtig hin:
grübelnd

The auto industry has traditionally got its money from what it likes to regard as a love affair between teh American people and the car.

emm
ich habs mal zumindenst versucht aber hat mir nicht gelungen unglücklich

Die Autoindustrie hat traditionell ______ Geld von "was____"
zu betrachten als eine Liebesaffäre zwischen dem Amerikanern und das Auto.

ich find übersetzen zum Kotzen

I'm looking forward to hearing from you soon! Wink
MI
Administrator


Anmeldungsdatum: 22.01.2005
Beiträge: 1140
Wohnort: München

BeitragVerfasst am: 31. Jan 2005 22:29    Titel: Translation Antworten mit Zitat

Mmmh...
Irgendwie hab ich das Gefühl in dem englischen Satz wäre ein Grammatikfehler, aber ich weiss nicht...

Müsste aber glaub ich ungefähr so lauten:

Die amerikanische Autoindustrie bekommt traditionell ihr Geld von dem, was sie als eine Liebesaffäre zwischen dem amerikanischen Volk und dem Auto betrachtet.

Aber genaues übersetzen ist nicht gerade meine Sache. Ich erklär das lieber in meinen eigenen Worten.

Gruss
MI
somebody, but who? ;)
Gast





BeitragVerfasst am: 01. Feb 2005 15:52    Titel: emm nochmal etwas! Antworten mit Zitat

Der Text war schon in Ordnung
mich hat dieser "its" gestört, ich konnte es nicht übersetzen unglücklich

Tja, aber der Text geht ja noch weiter
könntet ihr vielleich meine Fehler korrigeren?
Wäre nett smile

Alsooo...

2. Detroit sells its products not only as transportation but also as symbols of power, status or constantly renewable youth.

- ___ (ich weiß nicht was detroti ist)
verkauft seine Produkte nicht nur als Transporte aber auch als Symbole der Energie, des Status oder der ständig auswechselbare Jugend.

3. But admit declining auto sales and a new public preoccupation with pollution, congestion and cost, some of the industry's leaders have concluded that the love affair has cooled.

- Aber sie geben zu, dass die Autoverkäufe und eien neue öffentliche Beschäftigung mit der Belastung der Umwelt (Verschmutztung)
Ansammlung und Kosten sinken.
Einige von der Industrieführer sind zu dem Schluss gekommen, dass die Liebesaffäre abgekühlt ist.

4. They believe that their market has changed, completely and for ever.
- Sie glauben, dass ihr Markt sich geändert hat, komplett und für immer.

5."I think the glamour of the automobile is decreasing," said Henry Ford II.
"People are looking at it now as a machine to get from place to place to
do something else."


- Ich denke, dass (der Zauber??) des Autos sich verringert, sagte Henry Ford II. Die Menschen betrachten ihn jetzt als eine Maschine, um von Platz zu Platz zu kommen, noch etwas zu tun.

6. Seeing this trend, some automakers have shifted the emphasis in their advertisting away form the themes of youth or power and toward value.

- Diesen Tendenz sehend, haben einige Autohersteller den Schwerpunkt in ihrer Werbung weg von den Themen der Jugend oder der Energie und in Richtung zum Wert verschoben.

7. More and more customers are buying smaller, less expensive cars.
- Immer mehr Kunden kaufen kleinere, wenig teuere Autos.


Tja, das wars
aber ich weiß, dass ich viele Grammatikfehler habe....
ich kann nicht übersetzen, ok nich richtig...
ich krieg immer die Grammatikfehler
in der Schulaufgabe hatte ich von 30 Punkten 0 Punkte traurig
aber wenn dieser Übersetztteil da net wäre hätte ich eine bessere Note

vielleich könnt ihr ja mir auch ein paar Tipps geben, wie man Schritt für Schritt richtig übersetzt.
Außerdem muss ich noch sagen, dass ich Deutsch als 2. Fremsprache habe, wunderts euch deshalb nicht warum das (also meine Übersetzung) sich komisch anhört Kotzen

Ich brauche dringent Hilfe

Danke im Voraus!
I'm looking forward to hearing from you soon!
Gast






BeitragVerfasst am: 01. Feb 2005 18:17    Titel: Re: emm nochmal etwas! Antworten mit Zitat

somebody, but who? Augenzwinkern hat Folgendes geschrieben:
Der Text war schon in Ordnung
mich hat dieser "its" gestört, ich konnte es nicht übersetzen unglücklich

Tja, aber der Text geht ja noch weiter
könntet ihr vielleich meine Fehler korrigeren?
Wäre nett smile

Alsooo...

2. Detroit sells its products not only as transportation but also as symbols of power, status or constantly renewable youth.

- ___ (ich weiß nicht was detroti ist)
verkauft seine Produkte nicht nur als Transporte aber auch als Symbole der Energie, des Status oder der ständig auswechselbare Jugend.

detroit = eine stadt in amerika .. ansonsten ist dieser satz eigentlich korrekt abgesenen davon, dass ich anstatt energie kraft nehmen würde.

3. But admit declining auto sales and a new public preoccupation with pollution, congestion and cost, some of the industry's leaders have concluded that the love affair has cooled.

- Aber sie geben zu, dass die Autoverkäufe und eien neue öffentliche Beschäftigung mit der Belastung der Umwelt (Verschmutztung)
Ansammlung und Kosten sinken.
Einige von der Industrieführer sind zu dem Schluss gekommen, dass die Liebesaffäre abgekühlt ist.


denke das passt halbwegs. vllt dort nicht zu wörtlich übersetzen.

4. They believe that their market has changed, completely and for ever.
- Sie glauben, dass ihr Markt sich geändert hat, komplett und für immer.

ich würde das komplett und für immer nicht so als nachschub reinnehmen, sondern eher im satz mit einbauen.

5."I think the glamour of the automobile is decreasing," said Henry Ford II.
"People are looking at it now as a machine to get from place to place to
do something else."


- Ich denke, dass (der Zauber??) des Autos sich verringert, sagte Henry Ford II. Die Menschen betrachten ihn jetzt als eine Maschine, um von Platz zu Platz zu kommen, noch etwas zu tun.

zauber, glanz korrekt


6. Seeing this trend, some automakers have shifted the emphasis in their advertisting away form the themes of youth or power and toward value.

- Diesen Tendenz sehend, haben einige Autohersteller den Schwerpunkt in ihrer Werbung weg von den Themen der Jugend oder der Energie und in Richtung zum Wert verschoben.

hier würde "diesen trend folgend" passen


7. More and more customers are buying smaller, less expensive cars.
- Immer mehr Kunden kaufen kleinere, wenig teuere Autos.

korrekt.

Tja, das wars
aber ich weiß, dass ich viele Grammatikfehler habe....
ich kann nicht übersetzen, ok nich richtig...
ich krieg immer die Grammatikfehler
in der Schulaufgabe hatte ich von 30 Punkten 0 Punkte traurig
aber wenn dieser Übersetztteil da net wäre hätte ich eine bessere Note

vielleich könnt ihr ja mir auch ein paar Tipps geben, wie man Schritt für Schritt richtig übersetzt.
Außerdem muss ich noch sagen, dass ich Deutsch als 2. Fremsprache habe, wunderts euch deshalb nicht warum das (also meine Übersetzung) sich komisch anhört Kotzen

Ich brauche dringent Hilfe

Danke im Voraus!
I'm looking forward to hearing from you soon!
Gast
Gast





BeitragVerfasst am: 01. Feb 2005 18:55    Titel: - Antworten mit Zitat

Detroit ist eine Stadt im Mittleren Westen der USA (haben wir zufällig gerade im Englischunterricht).
kikira
Gast





BeitragVerfasst am: 01. Feb 2005 21:01    Titel: Antworten mit Zitat

Detroit ist eine Stadt in den USA und bekannt als DIE Autostadt, weil viele Autokonzerne sich dort angesiedelt haben.

congestion = Verkehrsstau

glamour = Ruhm, Nimbus...mir fällt im Moment kein besseres Wort dafür ein. Eine Mischung aus Glorie und Ruhm, Reichtum und Luxus. Hier ist es vielleicht eher als Statussymbol gemeint.

2.Detroit verkauft seine Produkte nicht nur als Transport-, sondern auch als Macht- und Statussymbol oder Symbol für ewige Jugend.

3. But admit declining auto sales and a new public preoccupation with pollution, congestion and cost, some of the industry's leaders have concluded that the love affair has cooled.

Bei diesem Satz fehlt im Englischen etwas. Der Satz müsste vom Sinn her heißen:
Aber sie(?) geben zu, dass die Autoverkäufe zurückgegangen sind DURCH (by?) eine neue Beschäftigung der Öffentlichkeit mit Verschmutzung, Verkehrstaus und Kosten - einige führende Autohersteller sind zu dem Schluß gelangt, dass die Liebe zum Auto abgekühlt sei.
(besser: dass diese Ära vorbei ist - aber das ist sehr frei übersetzt.

4. They believe that their market has changed, completely and for ever.
- Sie glauben, dass ihr Markt sich geändert hat, komplett und für immer.

5."I think the glamour of the automobile is decreasing," said Henry Ford II.
"People are looking at it now as a machine to get from place to place to
do something else."

- Ich denke, dass der Nimbus des Autos abgenommen hat, sagte Henry Ford II. Die Menschen betrachten es jetzt als Maschine, um von einem Ort zum andern zu kommen, um noch schnell etwas zu erledigen.
(auch frei übersetzt)

6. Seeing this trend, some automakers have shifted the emphasis in their advertisting away form the themes of youth or power and toward value.
Diesen Trend erkennend, haben einige Autohersteller den Schwerpunkt in ihrer Werbung von den Themen der Jugend oder der Power weg in Richtung Wert verlagert.
Anmerkung: Ich weiß nicht, wie genau du dich an die Vorlagen halten musst, daher versuche ich, nicht allzu frei zu übersetzen.

7. More and more customers are buying smaller, less expensive cars.
- Immer mehr Kunden kaufen kleinere, weniger teure Autos.

lg kiki
kikira
Gast





BeitragVerfasst am: 01. Feb 2005 21:08    Titel: Antworten mit Zitat

Nachsatz:

Der 5. Satz wäre so richtig:

Ich glaube, dass der Nimbus des Autos immer mehr und mehr abnimmt. Die Menschen betrachten es nun immer mehr als eine Maschine, um von einem Ort zum anderen zu gelangen, um irgendwas zu erledigen.

lg kiki
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Übersetzungen und Vokabeln

Verwandte Themen - die Neuesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Wort sinngemäß ins Deutsche übersetzen 2 ThomasWa 12781 02. Okt 2016 14:57
ThomasWa Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Leitfigur übersetzen mit 'stylization to a pioneering role'? 0 Gast 4430 19. Mai 2016 12:27
noob_ Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Crowdfunding Lückentext - so richtig? 0 Gast 7413 13. Dez 2015 18:49
gegl554 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Ich kann den Satz nicht übersetzen... 1 DrembaPraga 8817 09. Jul 2014 09:26
Steffen Bühler Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge kann es zu Ruhm und Wohlstand bringen übersetzen 1 Gast 6729 23. Nov 2013 18:52
MI Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Größten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Bitte dringend beim übersetzen helfen! 9 renate 9226 16. Mai 2005 14:29
Gast Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Text übersetzen helfen. 8 EnglischVersteher 5822 24. Nov 2010 19:12
chocolate4ever Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Wer kann mir was auf englisch übersetzen ???? 8 Süßes mausi 10140 07. Okt 2005 17:41
MacHarms Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge schwierigen Satz übersetzen 6 Englise 3661 29. Mai 2009 09:27
tippi Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge einen satz übersetzen 6 Ma7 4269 05. Nov 2006 17:27
Ma7 Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Beliebtesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Wort sinngemäß ins Deutsche übersetzen 2 ThomasWa 12781 02. Okt 2016 14:57
ThomasWa Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Einfache if-Sätze übersetzen 1 Jenny 12220 19. Okt 2005 18:22
Ulli Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Englisch -Text übersetzen 3 lala1430 10507 08. Jan 2010 19:39
Caree Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Wer kann mir was auf englisch übersetzen ???? 8 Süßes mausi 10140 07. Okt 2005 17:41
MacHarms Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Bitte dringend beim übersetzen helfen! 9 renate 9226 16. Mai 2005 14:29
Gast Letzten Beitrag anzeigen