RegistrierenRegistrieren   LoginLogin   FAQFAQ    SuchenSuchen   
Translation
 
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Übersetzungen und Vokabeln
Autor Nachricht
Klaudia



Anmeldungsdatum: 02.02.2007
Beiträge: 3

BeitragVerfasst am: 05. Feb 2007 20:16    Titel: Translation Antworten mit Zitat

Hi!! Wink
Könnte mir bitte jemand die Übersetzung des folgenden Textabschnitts
korrigieren bzw. vervollständigen:

Technologies acquire historical weight by reshaping the human condition. Gutenberg's press led to mass literacy, fostered the Protestant Reformation and, through the easy exchange of information, enabled the scientific revolution. In the 19th century railroads created a truly national American market that favored mass production and the consumer society.
To join this league, the Internet must be more than e-mail or marketing platform. If you buy a book or a car on the Net, the critical part of the transaction is still the book or car. Especially in business-to-business commerce, the Internet may improve efficiency through more price competition and supplier choice. But these changes are of degree, not kind.


Durch die Umgestaltung der menschlichen Gegebenheiten/Bedingungen erlangten die Technologien geschichtliche Bedeutung. Gutenbergs Druck führte zu Massen an Lese- und Schreibfähigen, begünstigte die Protestantische Reformation und ermöglichte durch den einfachen Informationsaustausch die wissenschaftliche Revolution. Im 19. Jahrhundert brachten die Eisenbahnen einen wahrhaftig nationalen Amerikanischen Markt hervor, der Massenproduktion und die Verbrauchergesellschaft bevorzugte. Um sich diesem Bund anzuschließen, muss das Internet mehr als E-mail oder Marketingplattform sein. Wenn du ein Buch oder ein Auto übers Netz kaufst, ist der kritische Teil dieses Vorgangs nach wie vor das Buch oder das Auto. Insbesondere im Handel zwischen Unternehmen kann das Internet die Leistung/Wirksamkeit durch mehr Preisrivalität und Anbieterwahl verbessern. Aber diese Veränderungen sind ...???


DANKE!!!
sqrt(2)



Anmeldungsdatum: 13.01.2007
Beiträge: 25

BeitragVerfasst am: 05. Feb 2007 21:32    Titel: Re: Translation Antworten mit Zitat

Klaudia hat Folgendes geschrieben:
Gutenbergs Druck

Buchdruck

Klaudia hat Folgendes geschrieben:
führte zu Massen an Lese- und Schreibfähigen,

Das hat im deutschen Konnotationen, die vom englischen Text nicht beabsichtigt ist. Schreib besser "Alphabetisierung der Massen" o.ä

Klaudia hat Folgendes geschrieben:
Im 19. Jahrhundert brachten die Eisenbahnen einen wahrhaftig nationalen Amerikanischen Markt hervor,

Es wird nicht klar, was im Englischen gemeint ist, du musst freier übersetzen. "Im 19. Jahrhundert führten Eisenbahnen in Amerika zur Entstehung eines die ganze Nation umfassenden Marktes" würde ich vorschlagen.

Klaudia hat Folgendes geschrieben:
der Massenproduktion und die Verbrauchergesellschaft bevorzugte.

"bevorzugen" kann man im Deutschen da nicht verwenden. Vielleicht "begünstigen".

Klaudia hat Folgendes geschrieben:
Um sich diesem Bund anzuschließen,

"league" hat für mich noch Konnotationen, die eine bestimme Qualität ausdrücken. Vielleicht "um in diese Liga aufzusteigen".

Klaudia hat Folgendes geschrieben:
Wenn du ein Buch oder ein Auto übers Netz kaufst, ist der kritische Teil dieses Vorgangs nach wie vor das Buch oder das Auto.

Besser "entscheidend" statt "kritisch".

Klaudia hat Folgendes geschrieben:
Insbesondere im Handel zwischen Unternehmen kann das Internet die Leistung/Wirksamkeit durch mehr Preisrivalität und Anbieterwahl verbessern.

"die Effizienz des Marktes" wäre treffender, denke ich.

Klaudia hat Folgendes geschrieben:
Aber diese Veränderungen sind ...???

"Es handelt sich hier aber um Veränderungen im Ausmaß der Transaktionen, nicht in ihrer Art."

Nebenbei ist es unglaublich, wie Leute, die überhaupt keine Ahnung haben, was das Internet ist, was das Web ist, und wozu beides eigentlich da ist, sich erdreisten, darüber Texte zu schreiben...
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Übersetzungen und Vokabeln

Verwandte Themen - die Neuesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Translation 2 XD111 6224 18. Okt 2012 18:07
XD111 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge translation 1 fullmoongirl 3458 12. Feb 2008 21:42
MI Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung englisch-deutsch bitte kontrollieren 7 daniel2006 7201 27. Feb 2007 18:37
Goldenhind Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge translation help (urgent!) 1 chibimalik 2968 18. Mai 2006 09:36
Ulli Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge translation 2 87summer 3486 12. Feb 2006 17:33
87summer Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Größten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Suche Übersetzer 17 Gast 13524 05. Feb 2005 15:02
MI Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge translation!!!!!!!! 13 honey 9691 28. Dez 2004 18:50
Ulli Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung englisch-deutsch bitte kontrollieren 7 daniel2006 7201 27. Feb 2007 18:37
Goldenhind Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge translation 7 lisa.0815 4723 20. Jan 2005 17:32
ale Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge richtig übersetzen! 6 somebody, but who? 5626 01. Feb 2005 21:08
kikira Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Beliebtesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Suche Übersetzer 17 Gast 13524 05. Feb 2005 15:02
MI Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge translation!!!!!!!! 13 honey 9691 28. Dez 2004 18:50
Ulli Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung englisch-deutsch bitte kontrollieren 7 daniel2006 7201 27. Feb 2007 18:37
Goldenhind Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Translation 2 XD111 6224 18. Okt 2012 18:07
XD111 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge richtig übersetzen! 6 somebody, but who? 5626 01. Feb 2005 21:08
kikira Letzten Beitrag anzeigen