| Autor |
Nachricht |
honey Gast
|
|
 |
Michel Ehrenmoderator

Anmeldungsdatum: 19.12.2004 Beiträge: 43
|
Verfasst am: 24. Dez 2004 22:54 Titel: |
|
|
Wie wär's, wenn du uns einfach mal deine Ansätze ins Netz stellst, dann können wir dir einfach besser helfen, sonst wirst du's ja nie lernen, wenn du es nicht übst!
Als Anregung zum selbermachen übersetze ich dir mal den ersten Satz:
| Zitat: | | Diese Übersetzung ist viel schwieriger als die letzte. Die meisten technischen Übersetztungen sind ziemlich kompliziert. |
This translation (Ich mache es einfach mit einem relativen Nebensatz. Du kannst aber auch einfach selber Wörter kreiren wie z.b. "self-made translation", oder "This translation to do on your own" oder so etwas), which one have to do on his own, is much more difficult than the last (one). Most of the technical translations are pretty (oder "very") difficult.
Gruß Michel _________________ "An open mind is like a fortress with its gates open and unguarded." |
|
 |
Ulli Administrator

Anmeldungsdatum: 03.07.2004 Beiträge: 1389
|
Verfasst am: 25. Dez 2004 19:59 Titel: Translation |
|
|
Ich kann mich hier Michels Vorschlag nur anschließen, die Sätze sind nicht allzu schwer.
Knifflige Ausdrücke wie "neulich" schlägst du einfach unter
http://dict.leo.org/
nach.
Dann korrigieren wir gerne, .
LG Ulli
Frohe Weihnachten. _________________ LG Ulli
Tomorrow is often the busiest day of the week.
Spanish proverb |
|
 |
honey Gast
|
Verfasst am: 27. Dez 2004 20:21 Titel: |
|
|
ok hier sind meine Ansätze, wie gewünscht!!!!!!!!!!!!!!(siehe Michel)
zu 2) Why does Bermie act so dumb? I can understand that his boss gets angry.
zu 3) The new catalogue looks pretty good. I am very confident with all of you. You guys did a great job.
zu 4) Bens older sister works for the biggest bank in Italy. Neulich??? she married an italien.
zu 5) Unfortunately our sales manager is very ill. We have got to find a stand in as fast as we can.( =Ich glaub der Satz ist shit)
zu 6) We do our best, to write our handbooks so easy as we can, but unfortunately it´s sometimes very difficult!!!
Ich hoffe jemand von euch findet die Zeit, mir diese Sätze zu verbessern. Thanks a lot,
bis dann |
|
 |
Michel Ehrenmoderator

Anmeldungsdatum: 19.12.2004 Beiträge: 43
|
Verfasst am: 28. Dez 2004 02:25 Titel: |
|
|
| honey hat Folgendes geschrieben: | ok hier sind meine Ansätze, wie gewünscht!!!!!!!!!!!!!!(siehe Michel)
zu 2) Why does Bermie act so dumb? I can understand that his boss gets angry.
zu 3) The new catalogue looks pretty good. I am very confident with all of you. You guys did a great job.
zu 4) Bens older sister works for the biggest bank in Italy. Neulich??? she married an italien.
zu 5) Unfortunately our sales manager is very ill. We have got to find a stand in as fast as we can.( =Ich glaub der Satz ist shit)
zu 6) We do our best, to write our handbooks so easy as we can, but unfortunately it´s sometimes very difficult!!!
Ich hoffe jemand von euch findet die Zeit, mir diese Sätze zu verbessern. Thanks a lot,
bis dann |
Pünktlich aus der Spätvorstellung von "Oceans Twelve" (ein mäßiger Film) hier mein Beitrag:
2) Sieht gut aus, aber es fehlt das Wörtchen "gut" im zweiten Satz. Pass auf! Du musst hier unterscheiden: Adverb oder Adjektiv?!
3) Erster Satz - ok. Zweiter Satz: confident geht auch, aber hier gibt es einen Term "to be satisfied with", der sich sehr gut darauf anwenden lässt. Dritter Satz: "Guys" würde ich einklammern, ist sehr umgangssprachlich, aber nicht falsch. Ich würde dafür "all" ersetzen. Sonst ok.
4) "recently" heisst neulich, denk hier daran wo die Zeit immer steht bzw. stehen kann.
5) Da hast du dich wohl um "ernsthaft" herumgemogelt . Das Wort ist Ernst ist "serious", wie könnte nun das Adverb lauten?
Der zweite Teil: Nein, shit isser sicher nicht es stimmt nur was mit dem Verb nicht. Überleg dir nochmal, ob es wirklich "have got to find" heissen muss, wenn man müssen mit "find" ausdrücken möchte.
6) Alle Kommas weg. Die Kommaregeln sind im Englischen anders als im Deutschen, deshalb ist es nicht richtig sie einfach zu übernehmen. Guck sie dir bei Gelegenheit mal an. Ansonsten gilt: "When in doubt - leave it out!"
Im ersten Satz muss es "as easy as" lauten und da wir schriftliches Englisch machen würde ich die Longform im letzten Abschnitt benutzen.
Alles in allem gar nicht so schlimm. Man hätte schlimmeres erwarten können, als du um Hilfe gebeten hast. Die Fehler sind keine üblen Fehler, sondern sind Sachen die man schnell ausbügeln kann.
Ich hoffe ich konnte dir weiterhelfen. Wenn du dir mit der Korrektur unsicher bist, frag einfach, ich helf gerne weiter.
Gruß _________________ "An open mind is like a fortress with its gates open and unguarded." |
|
 |
Ulli Administrator

Anmeldungsdatum: 03.07.2004 Beiträge: 1389
|
Verfasst am: 28. Dez 2004 11:40 Titel: |
|
|
| honey hat Folgendes geschrieben: | ok hier sind meine Ansätze, wie gewünscht!!!!!!!!!!!!!!(siehe Michel)
zu 2) Why does Bermie act so dumb? I can understand that his boss gets angry.
zu 3) The new catalogue looks pretty good. I am very confident with all of you. You guys did a great job.
zu 4) Bens older sister works for the biggest bank in Italy. Neulich??? she married an italien.
zu 5) Unfortunately our sales manager is very ill. We have got to find a stand in as fast as we can.( =Ich glaub der Satz ist shit)
zu 6) We do our best, to write our handbooks so easy as we can, but unfortunately it´s sometimes very difficult!!!
Ich hoffe jemand von euch findet die Zeit, mir diese Sätze zu verbessern. Thanks a lot,
bis dann |
Hi honey,
hier findest du nun mein Korrekturvorschlag.
Zuerst ein Link zu den englischen Kommaregeln
http://english.byu.edu/writingcenter/writingtips.html
Unter punctuation kannst du alles über dieses Thema erfahren.
2. Why does Bernie act so silly? I can figure out very well why his boss becomes/gets annoyed.
3. The latest catalogue looks good. I'm very/highly content with all of you. You really have done a good job.
4. Ben's eldest (bei Verwandtschaftsbeziehungen, sonst oldest) sister works for the biggest Italian bank. Recently she got married to an Italian.
5. Unfortunately, our sales manager is seriously ill. We have to find a stand-in as soon as possible.
6. We do our best of writing our instructions of use as simple and precise but unfortunately that's very difficult sometimes.
LG Ulli  _________________ LG Ulli
Tomorrow is often the busiest day of the week.
Spanish proverb |
|
 |
Ulli Administrator

Anmeldungsdatum: 03.07.2004 Beiträge: 1389
|
Verfasst am: 28. Dez 2004 11:44 Titel: erster Satz... |
|
|
Hier noch mein Vorschlag zum 1. Satz:
This translation is much harder than the last one. Most of the technic/technical translations are rather/pretty/quite/fairly tricky.
LG Ulli  _________________ LG Ulli
Tomorrow is often the busiest day of the week.
Spanish proverb |
|
 |
Michel Ehrenmoderator

Anmeldungsdatum: 19.12.2004 Beiträge: 43
|
Verfasst am: 28. Dez 2004 12:34 Titel: |
|
|
Hey, du machst meine ganzen Tipps unnötig
Im übrigen: In Satz 3 ist die Rede von einer älteren Schwester nicht von der Ältesten! Außerdem wurde sie nicht verheiratet, sondern hat aktiv sich selbst verheiratet! Und im 6. Satz fehlt ein "as" !
Aber cooler Link! _________________ "An open mind is like a fortress with its gates open and unguarded." |
|
 |
Ulli Administrator

Anmeldungsdatum: 03.07.2004 Beiträge: 1389
|
|
 |
Michel Ehrenmoderator

Anmeldungsdatum: 19.12.2004 Beiträge: 43
|
Verfasst am: 28. Dez 2004 17:14 Titel: Re: Correction |
|
|
Zu "married": Ich kenne es als beides, würde aber in dem Fall das aktiv verwenden. Denn sie heiratet ihn ja und wird nicht verheiratet, weil das vergangenheitspassiv von heiraten, also verheiratet werden heisst auch "got married". Bsp: She got married to man she didn't like by her father.
Ansichtssache
Zu "as":
| Zitat: | | [...]so einfach und konkret wie möglich zu scheiben[...]" |
| Zitat: | | We do our best of writing our instructions of use as simple and precise but unfortunately that's very difficult sometimes. |
Mein Vorschlag also: "[...] as simple and precise as possible [...]" Ich glaube die Kombination aus unseren beiden macht's. Bei mir fehlte "konkret" und bei dir "[...]wie möglich".
Zum allgemeinen: Ich hab kein Problem damit, dass du auch einen Beitrag schreibst. Ich hatte es aber so geschrieben, dass ich nicht die ganze Lösung schreibe, sondern nur versuche Tipps und Hinweise zu geben, damit er selbst drauf kommt, und deshalb war ich etwas verwundert warum du die Lösung hinschreibst. Das ist ja kein Lösungsforum, soweit ich das zumindest verstanden habe!
Gruß _________________ "An open mind is like a fortress with its gates open and unguarded." |
|
 |
|
|