RegistrierenRegistrieren   LoginLogin   FAQFAQ    SuchenSuchen   
Frage: Grammtik/Übersetzung
 
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Grammatik
Autor Nachricht
Gast






BeitragVerfasst am: 19. Dez 2005 15:38    Titel: Frage: Grammtik/Übersetzung Antworten mit Zitat

Hi!
Ich hab nen Text zum übersetzen, allerdings hab ich bei einem Satz ein paar Probleme:
On the ground, WWF is recycling ways of felling and removing trees for timber without damaging other trees growing around them.
Meine Frage dazu: was sind denn das alles für -ing Formen?

Mein 2. Problem:
Wie komm ich bei folgenden 2 Sätzen zu if Sätzen?
Unless man breaks the chain.
...had the local rainforest remained intact.

Danke schonmal für eure Hilfe!!!
kikira
Gast





BeitragVerfasst am: 19. Dez 2005 16:53    Titel: Re: Frage: Grammtik/Übersetzung Antworten mit Zitat

Anonymous hat Folgendes geschrieben:
Hi!
Ich hab nen Text zum übersetzen, allerdings hab ich bei einem Satz ein paar Probleme:
On the ground, WWF is recycling ways of felling and removing trees for timber without damaging other trees growing around them.
Meine Frage dazu: was sind denn das alles für -ing Formen?

Mein 2. Problem:
Wie komm ich bei folgenden 2 Sätzen zu if Sätzen?
Unless man breaks the chain.
...had the local rainforest remained intact.

Danke schonmal für eure Hilfe!!!


Deine ing-Formen sind Gerundkonstruktionen und das Gerund ist im Englischen ein riesiges und sehr wichtiges Grammatikkapitel.
Hier mal die Kurzfassung:

Das Gerund wird verwendet als:

1. Partizip Präsens:

im Dtsch: gehenD, laufenD, arbeitenD...usw...

Ein Buch lesend überquerte ich die Straße:
READING a book I crossed the street.

2. als Infinitiv nach bestimmten Verben, wie z.b:

to enjoy (genießen)

I enjoy reading. Ich genieße es, zu lesen.

3. Gerund steht nach allen Präpositionen:

I succeeded IN learning English. Mir gelang es, Englisch zu lernen.
I gave UP smoking. Ich hörte auf, zu rauchen.
I knew WITHOUT seeing. Ich wusste es, ohne es zu sehen.
usw...

4. Nach gewissen Redewendungen (und da gibt es unendlich viele und vor allem häufig gebräuchliche):

Do you mind + Gerund --> Do you mind asking him if I could...
I risk + Gerund >>> I risked losing him
There is no point in + Gerund >>> There was no point in asking him
I suggest + Gerund >> I suggest going to the zoo.
I look forward to + Gerund >> I look forward to going to France.
I am used to + Gerund >> I was used to working hard.

usw...

Bei der Umformung in einen if-Satz kann ich dir nur helfen, wenn du den 2. Satz vollständig angibst.
Unless = if not

lg kiki
ACH
Gast





BeitragVerfasst am: 19. Dez 2005 21:11    Titel: Antworten mit Zitat

Zu dem 2. if Satz: "...had the local rainforest remained intact. " ist eine Kurzform für "if the local .... had remained intact" .
Gast






BeitragVerfasst am: 20. Dez 2005 12:05    Titel: Antworten mit Zitat

ACH hat Folgendes geschrieben:
Zu dem 2. if Satz: "...had the local rainforest remained intact. " ist eine Kurzform für "if the local .... had remained intact" .


@Ach

Schon mal überlegt, dass dann der Sinn des Satzes untergeht?

Der Sinn müsste wohl folgendermaßen lauten:

Die lokalen Regenwälder wären intakt geblieben, wenn der Mensch die Kette durchbrochen hätte.

Daher:

If man had broken the chain the local rainforests would have remained intact.

lg kiki
ACH
Gast





BeitragVerfasst am: 22. Dez 2005 12:31    Titel: Antworten mit Zitat

Ich hatte es so verstanden, dass die zwei Sätze separat sind, also z.B.

"If the man had not broken the chain...then something bad would have happened"

und

"If the local rainforest had remained intact... the agriculture would not have been able to expand"


Denn ich sehe nicht welchen Sinn der Satz
"
If man had broken the chain the local rainforests would have remained intact.
"

hat.
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Grammatik

Verwandte Themen - die Neuesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Übersetzung einzelner Sätze 1 Baerle 20017 20. Aug 2016 16:56
Steffen Bühler Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung aus technischem Englisch 0 bandchef 24665 02. Jan 2016 16:30
bandchef Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe bei Übersetzung eines Titels 0 Gast 19724 15. Okt 2015 12:40
Nicht besserwisser Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung "Arbeitsbelastungen" 1 ke_sc 10817 08. Jul 2015 18:05
MI Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Korrekte Übersetzung? 1 Markus94 5447 18. März 2015 10:44
izzi Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Größten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge kennt jemand "betrayed" von carl taylor? 74 pellet 163968 07. März 2019 16:29
Booml Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung gesucht 9 teddy 15578 19. Mai 2005 18:38
Gast Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung 9 Sarah 14450 25. Nov 2004 08:13
Ulli Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung 8 teddy 11242 09. Feb 2005 16:20
kikira Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Kann mir jemand bei der Übersetzung folgender einfacher Sätz 7 fulminant 12585 04. Aug 2013 20:54
fulminant Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Beliebtesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge kennt jemand "betrayed" von carl taylor? 74 pellet 163968 07. März 2019 16:29
Booml Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Essay - English as a global language 3 Stefan S 47417 18. Sep 2009 22:59
Stefan S Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung aus technischem Englisch 0 bandchef 24665 02. Jan 2016 16:30
bandchef Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übungstexte für Englisch->Deutsch Übersetzung 2 Sunny 21793 09. Dez 2005 10:08
Ulli Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung einzelner Sätze 1 Baerle 20017 20. Aug 2016 16:56
Steffen Bühler Letzten Beitrag anzeigen