Autor |
Nachricht |
Gast
|
Verfasst am: 19. Dez 2005 15:38 Titel: Frage: Grammtik/Übersetzung |
|
|
Hi!
Ich hab nen Text zum übersetzen, allerdings hab ich bei einem Satz ein paar Probleme:
On the ground, WWF is recycling ways of felling and removing trees for timber without damaging other trees growing around them.
Meine Frage dazu: was sind denn das alles für -ing Formen?
Mein 2. Problem:
Wie komm ich bei folgenden 2 Sätzen zu if Sätzen?
Unless man breaks the chain.
...had the local rainforest remained intact.
Danke schonmal für eure Hilfe!!! |
|
|
kikira Gast
|
Verfasst am: 19. Dez 2005 16:53 Titel: Re: Frage: Grammtik/Übersetzung |
|
|
Anonymous hat Folgendes geschrieben: | Hi!
Ich hab nen Text zum übersetzen, allerdings hab ich bei einem Satz ein paar Probleme:
On the ground, WWF is recycling ways of felling and removing trees for timber without damaging other trees growing around them.
Meine Frage dazu: was sind denn das alles für -ing Formen?
Mein 2. Problem:
Wie komm ich bei folgenden 2 Sätzen zu if Sätzen?
Unless man breaks the chain.
...had the local rainforest remained intact.
Danke schonmal für eure Hilfe!!! |
Deine ing-Formen sind Gerundkonstruktionen und das Gerund ist im Englischen ein riesiges und sehr wichtiges Grammatikkapitel.
Hier mal die Kurzfassung:
Das Gerund wird verwendet als:
1. Partizip Präsens:
im Dtsch: gehenD, laufenD, arbeitenD...usw...
Ein Buch lesend überquerte ich die Straße:
READING a book I crossed the street.
2. als Infinitiv nach bestimmten Verben, wie z.b:
to enjoy (genießen)
I enjoy reading. Ich genieße es, zu lesen.
3. Gerund steht nach allen Präpositionen:
I succeeded IN learning English. Mir gelang es, Englisch zu lernen.
I gave UP smoking. Ich hörte auf, zu rauchen.
I knew WITHOUT seeing. Ich wusste es, ohne es zu sehen.
usw...
4. Nach gewissen Redewendungen (und da gibt es unendlich viele und vor allem häufig gebräuchliche):
Do you mind + Gerund --> Do you mind asking him if I could...
I risk + Gerund >>> I risked losing him
There is no point in + Gerund >>> There was no point in asking him
I suggest + Gerund >> I suggest going to the zoo.
I look forward to + Gerund >> I look forward to going to France.
I am used to + Gerund >> I was used to working hard.
usw...
Bei der Umformung in einen if-Satz kann ich dir nur helfen, wenn du den 2. Satz vollständig angibst.
Unless = if not
lg kiki |
|
|
ACH Gast
|
Verfasst am: 19. Dez 2005 21:11 Titel: |
|
|
Zu dem 2. if Satz: "...had the local rainforest remained intact. " ist eine Kurzform für "if the local .... had remained intact" . |
|
|
Gast
|
Verfasst am: 20. Dez 2005 12:05 Titel: |
|
|
ACH hat Folgendes geschrieben: | Zu dem 2. if Satz: "...had the local rainforest remained intact. " ist eine Kurzform für "if the local .... had remained intact" . |
@Ach
Schon mal überlegt, dass dann der Sinn des Satzes untergeht?
Der Sinn müsste wohl folgendermaßen lauten:
Die lokalen Regenwälder wären intakt geblieben, wenn der Mensch die Kette durchbrochen hätte.
Daher:
If man had broken the chain the local rainforests would have remained intact.
lg kiki |
|
|
ACH Gast
|
Verfasst am: 22. Dez 2005 12:31 Titel: |
|
|
Ich hatte es so verstanden, dass die zwei Sätze separat sind, also z.B.
"If the man had not broken the chain...then something bad would have happened"
und
"If the local rainforest had remained intact... the agriculture would not have been able to expand"
Denn ich sehe nicht welchen Sinn der Satz
"
If man had broken the chain the local rainforests would have remained intact.
"
hat. |
|
|
|