RegistrierenRegistrieren   LoginLogin   FAQFAQ    SuchenSuchen   
Übersetzung
 
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Textanalysen und Interpretationen
Autor Nachricht
teddy



Anmeldungsdatum: 30.01.2005
Beiträge: 40

BeitragVerfasst am: 05. Feb 2005 09:11    Titel: Übersetzung Antworten mit Zitat

Hallo,
ich mal wieder... smile

Wäre nett, wenn mir einer diesen Brief von Oswald Theodore Avery übersetzen könnte, einen teil habe ich schon, deswegen auch nur so ein "bisschen" und deswegen auch diese "..." .

Also Fremdwörter wie chymotrypsin einfach so übersetzen, muss auch nicht 100%ig Wort für Wort, sondern kann auch mal sinngemäß nur sein...

Ich danke euch... smile
Hier der Text:

"...But at last perhaps we have it. The active substance is not digested by crystalline trypsin or chymotrypsin, it does not lose activity when treated with crystalline ribonuclease... polysaccharide can be removed... Lipids can be extracted... without impairing biological activity. The extract can be deproteinized … When extracts, treated and purified to this extent ... are further fractionated by the drop wise addition of absolute ethyl alcohol an interesting thing occurs. When alcohol reaches a concentration of about 9/10 volume there separates out a fibrous substance which in stirring the mixture wraps itself about the glass rod like thread on a spool ... The fibrous material is ... highly reactive and on elementary analysis conforms very closely to the theoretical values of pure desoxyribose capable of breaking down known authentic samples of desoxyribose nucleic acid has been found to destroy the activity of our substance - indirect evidence but suggestive that the transforming principle as isolated may belong to this class of chemical substances ... If we are right, and of course that is not yet proven, then it means that nucleic acids are not merely structurally important but functionally active substances in determining the biochemical activities and specific characteristics of cells ... But today it takes a lot of well documented evidence to convince anyone that the sodium salt of desoxyribose nucleic acid, protein free, could possibly be endowed with such biologically active and specific properties and that is the evidence we are now trying to get.
It is lots of fun to blow bubbles but it is wiser to prick them yourself before someone else tries to."

Gruss teddy
Ulli
Ehrenmoderator


Anmeldungsdatum: 03.07.2004
Beiträge: 1389

BeitragVerfasst am: 05. Feb 2005 09:47    Titel: Übersetzungen Antworten mit Zitat

Hi teddy,

trotz all der schweren Wörter Augenzwinkern , solltest du zunächst deine Version posten, die wir dann gerne korrigieren.

LG Ulli smile

_________________
LG Ulli

Tomorrow is often the busiest day of the week.

Spanish proverb
teddy



Anmeldungsdatum: 30.01.2005
Beiträge: 40

BeitragVerfasst am: 05. Feb 2005 13:14    Titel: Antworten mit Zitat

Ich habe ja schon eine Seite übersetzt, da wo die Punkte sind...
Nun komme ich aber bei dem nicht weiter, wäre nett, wenn das einer machen könnte smile
danke. smile Mit Zunge
kikira
Gast





BeitragVerfasst am: 05. Feb 2005 14:23    Titel: Re: Übersetzung Antworten mit Zitat

teddy hat Folgendes geschrieben:
Hallo,
ich mal wieder... smile

Wäre nett, wenn mir einer diesen Brief von Oswald Theodore Avery übersetzen könnte, einen teil habe ich schon, deswegen auch nur so ein "bisschen" und deswegen auch diese "..." .

Also Fremdwörter wie chymotrypsin einfach so übersetzen, muss auch nicht 100%ig Wort für Wort, sondern kann auch mal sinngemäß nur sein...

Ich danke euch... smile
Hier der Text:

"...But at last perhaps we have it. The active substance is not digested by crystalline trypsin or chymotrypsin, it does not lose activity when treated with crystalline ribonuclease... polysaccharide can be removed... Lipids can be extracted... without impairing biological activity. The extract can be deproteinized … When extracts, treated and purified to this extent ... are further fractionated by the drop wise addition of absolute ethyl alcohol an interesting thing occurs. When alcohol reaches a concentration of about 9/10 volume there separates out a fibrous substance which in stirring the mixture wraps itself about the glass rod like thread on a spool ... The fibrous material is ... highly reactive and on elementary analysis conforms very closely to the theoretical values of pure desoxyribose capable of breaking down known authentic samples of desoxyribose nucleic acid has been found to destroy the activity of our substance - indirect evidence but suggestive that the transforming principle as isolated may belong to this class of chemical substances ... If we are right, and of course that is not yet proven, then it means that nucleic acids are not merely structurally important but functionally active substances in determining the biochemical activities and specific characteristics of cells ... But today it takes a lot of well documented evidence to convince anyone that the sodium salt of desoxyribose nucleic acid, protein free, could possibly be endowed with such biologically active and specific properties and that is the evidence we are now trying to get.
It is lots of fun to blow bubbles but it is wiser to prick them yourself before someone else tries to."

Gruss teddy


Aber vielleicht haben wir es doch. Die aktive Substanz ist nicht digeriert durch kristallines Tripsin oder Chemotripsin, es verliert seine Reaktionsfreudigkeit nicht, wenn es mit kristallinen Ribonukleasen behandelt wird. Polysaccharine können herausgelöst werden. Lipide können extrahiert werden....ohne die biologische Reaktionsfreudigkeit zu beeinträchtigen. Dem Extrakt können Proteine entzogen werden. Sobald Extrakte, bis zu diesem Grad (Ausmaß) behandelt und geläutert ( od. aufbereitet) werden......werden weiterhin fraktioniert durch tropfenweises Hinzufügen von reinem Ethylalkohol, dann passiert etwas Interessantes. Sobald der Alkohol eine Konzentration von ca. 9/10 Volumen erreicht, scheidet es eine faserige Substanz aus, die - beim Aufrühren der Mischung - sich selbst um den Glasstab herumlegt wie ein Faden um eine Spule. Das faserige Material ist sehr reaktionsfreudig und bei der Elementaruntersuchung kommt es sehr nah an den Wert von reiner Desoxyribose heran, fähig, zu zerfallen (da stimmt dann irgendwas mit dem Satz nicht mehr....da müsste ein Punkt sein oder ein paar Punkte, weil dann ein neuer Satz beginnt?)

Fortsetzung folgt - vielleicht, hihi....mal sehen, wie ich Zeit und Lust hab...aber vielleicht findet sich ja inzwischen noch jemand, der das weiter übersetzt...

lg kiki
teddy



Anmeldungsdatum: 30.01.2005
Beiträge: 40

BeitragVerfasst am: 06. Feb 2005 10:32    Titel: Antworten mit Zitat

Danke!! Mit Zunge

Vielleicht noch weiter? smile
Dann hätte ich die zwei Seiten komplett!! smile
Danke Leute...´smile

Gruss teddy
ale
Ehrenmoderator


Anmeldungsdatum: 19.01.2005
Beiträge: 237
Wohnort: Hessen

BeitragVerfasst am: 06. Feb 2005 16:47    Titel: Antworten mit Zitat

das ist ein lustiger Text... Big Laugh
kikira
Gast





BeitragVerfasst am: 06. Feb 2005 23:34    Titel: Re: Übersetzung Antworten mit Zitat

Fortsetzung:
"known authentic samples of desoxyribose nucleic acid has been found to destroy the activity of our substance - indirect evidence but suggestive that the transforming principle as isolated may belong to this class of chemical substances ... If we are right, and of course that is not yet proven, then it means that nucleic acids are not merely structurally important but functionally active substances in determining the biochemical activities and specific characteristics of cells ... But today it takes a lot of well documented evidence to convince anyone that the sodium salt of desoxyribose nucleic acid, protein free, could possibly be endowed with such biologically active and specific properties and that is the evidence we are now trying to get.
It is lots of fun to blow bubbles but it is wiser to prick them yourself before someone else tries to."

Bei bekannten, authentischen Proben von Desoxyribonukleinsäure wurde festgestellt, dass sie die Reaktionsfreudigkeit unserer Substanz zerstört - indirekter Beweis, aber darauf hinweisend, dass der transformierende Grundbestandteil ,wenn er isoliert wird, vielleicht zu dieser Klasse chemischer Substanzen gehört.....wenn wir Recht haben und natürlich ist das noch nicht bewiesen, dann bedeutet das, dass Nukleinsäuren nicht nur rein strukturell wichtig, sondern funktionsgemäßg aktive Substanzen beim Bestimmen der biochemischen Reaktionen und spezifischen Merkmalen von Zellen sind. Aber heute braucht man massenhaft gut dokumentierte Beweise, um irgendjemanden davon zu überzeugen, dass das Sodium Salz der DNA, proteinfrei, möglicherweise mit solchen biologisch aktiven und spezifischen Eigenschaften ausgestattet sein könnte und das ist der Beweis, den wir gerade versuchen zu bekommen. Es macht massenhaft Spaß Seifenblasen hinterher zu jagen, aber es ist weiser, sie selber zerplatzen zu lassen, bevor es jemand anderer versucht zu tun.

lg kiki
teddy



Anmeldungsdatum: 30.01.2005
Beiträge: 40

BeitragVerfasst am: 08. Feb 2005 08:22    Titel: Antworten mit Zitat

OH!! Danke. smile Mit Zunge
Vielen Danke. smile
@kikira Gib mir doch mal eine Mailaddy smile Mit Zunge
GRuss teddy
kikira
Gast





BeitragVerfasst am: 09. Feb 2005 16:20    Titel: Antworten mit Zitat

Bitte, bitte..gern geschehen! - FAST jederzeit wieder, hihi.

lg kiki
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Textanalysen und Interpretationen

Verwandte Themen - die Neuesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Übersetzung einzelner Sätze 1 Baerle 19606 20. Aug 2016 16:56
Steffen Bühler Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung aus technischem Englisch 0 bandchef 24366 02. Jan 2016 16:30
bandchef Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe bei Übersetzung eines Titels 0 Gast 19350 15. Okt 2015 12:40
Nicht besserwisser Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung "Arbeitsbelastungen" 1 ke_sc 10553 08. Jul 2015 18:05
MI Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Korrekte Übersetzung? 1 Markus94 5210 18. März 2015 10:44
izzi Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Größten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge kennt jemand "betrayed" von carl taylor? 74 pellet 162947 07. März 2019 16:29
Booml Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung gesucht 9 teddy 15422 19. Mai 2005 18:38
Gast Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung 9 Sarah 14334 25. Nov 2004 08:13
Ulli Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Kann mir jemand bei der Übersetzung folgender einfacher Sätz 7 fulminant 12377 04. Aug 2013 20:54
fulminant Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung englisch-deutsch bitte kontrollieren 7 daniel2006 7236 27. Feb 2007 18:37
Goldenhind Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Beliebtesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge kennt jemand "betrayed" von carl taylor? 74 pellet 162947 07. März 2019 16:29
Booml Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung aus technischem Englisch 0 bandchef 24366 02. Jan 2016 16:30
bandchef Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übungstexte für Englisch->Deutsch Übersetzung 2 Sunny 21697 09. Dez 2005 10:08
Ulli Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung einzelner Sätze 1 Baerle 19606 20. Aug 2016 16:56
Steffen Bühler Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe bei Übersetzung eines Titels 0 Gast 19350 15. Okt 2015 12:40
Nicht besserwisser Letzten Beitrag anzeigen