Autor |
Nachricht |
daniel2006
Anmeldungsdatum: 23.01.2006 Beiträge: 12
|
Verfasst am: 26. Feb 2007 19:40 Titel: Übersetzung englisch-deutsch bitte kontrollieren |
|
|
Hallo ich hab hier ne Übersetzung,
wäre nett wenn ihr euch die Übersetzung anschauen könntet:
Britain allowed preferential treatment for goods from the Commonwealth, so that when the six members of the EEC proposed to introduce a single tariff structure to make negotiations with the rest of the world easier, Britain, naturally, could not accept the idea. Britain's concern with its transatlantic relationship and its Commonwealth links meant that the British were little interested in involving itself in European affairs, especially since it was believed that the EEC would not amount to very much. A change of policy came in 1961, when the British government decided to apply for membership of the Common Market, as the EEC was popularly called. Britain's attempt to join the EEC was not primarily due to economic reasons, but rather because it was looking for a new role, hoping to serve as a link between the USA and Europe. President de Gaulle of France, who thought that Britain was still more interested in the American alliance than in collaboration with Europe, vetoed the application in 1963. By 1966 Britain had realized how difficult it was to solve its immense economic problems alone and the attempt to seek admission was renewed. As before, the obstacle was de Gaulle. The rejection of both applications did nothing to improve pro-European feelings in Britain.
Großbritannien erlaubte bevorzugte Behandlung für Waren aus der Nationengemeinschaft, sodass sechs Mitglieder der EEC vorschlugen eine Einzelzollstruktur einzuführen um Verhandlungen mit dem Rest der Welt einfacher zu machen, Großbritannien konnte selbstverständlich diesem Gedanken nicht zustimmen. Großbritannien’s Angelegenheiten an ihren transatlantischen Beziehungen und ihren Nationengmeinschaftverbindungen verdeutlichten, dass sie wenig daran interessiert waren sich in europäische Angelegenheiten einzumischen, vor allem seitdem geglaubt wurde, dass die EEC nicht viel in einer Sache gleichkommen. Eine Veränderung des Grundsatzes kam 1961, als die britische Regierung beschlossen hat eine Mitgliedschaft des Nationenmarktes, wie die EES meistens genannt wurde, zu beantragen. Großbritannien’s Versuch der EEC beizutreten war in erster Linie nicht wegen den wirtschaftlichen Gründen, sondern eher wegen einer neuen Rolle, in der Hoffnung eine bessere Verbindung zwischen USA und Europa herzustellen. De Gaulle, Präsident von Frankreich, der dachte, dass Großbritannien immer noch mehr an dem amerikanischen Bündnis interessiert war als in Zusammenarbeit mit Europa, verabschiedete den Beschluss im Jahr 1963. 1966 hatte Großbritannien gemerkt, wie schwer es war ihre übermäßigen wirtschaftlichen Probleme allein zu lösen und der Versuch Anerkennung zu suchen wurde erneuert. Wie schon zuvor, war das Hindernis de Gaulle. Die Rückweisung von beiden Beschlüssen brachte nichts um die positiven europäischen Gefühle in Großbritannien zu verbessern.
Gruß
daniel2006 |
|
|
Goldenhind Ehrenmoderator
Anmeldungsdatum: 17.08.2006 Beiträge: 399
|
Verfasst am: 26. Feb 2007 20:19 Titel: |
|
|
Ich hab gerade nicht soviel Zeit, sind nur ein paar Anmerkungen:
"Commonwealth" würde ich nicht übersetzen. Aber statt EEC solltest du EWG schreiben, das ist die deutsche Abkürzung für "europäische Wirtschaftsgemeinschaft".
Im ersten Satz hast du das "when" nicht übersetzt.
"especially since it was believed that the EEC would not amount to very much" ->"since" bedeutet hier eher "weil", der Schluss wohl soviel wie "dass die EWG keine besondere Bedeutung haben würde".
"Common market" ist der "gemeinsame Markt/ Binnenmarkt".
"an Zusammenarbeit mit Europa"
"application" meint hier "Bewerbung (um Mitgliedschaft)".
Insgesamt übersetzt du viel zu wörtlich, vor allem was den Satzbau betrifft. Dadurch wirkt deine Übersetzung sehr unnatürlich.
Sowas: "Großbritannien’s Versuch der EEC beizutreten war in erster Linie nicht wegen den wirtschaftlichen Gründen, sondern eher wegen einer neuen Rolle, in der Hoffnung eine bessere Verbindung zwischen USA und Europa herzustellen" würde doch kein Deutscher sagen... |
|
|
daniel2006
Anmeldungsdatum: 23.01.2006 Beiträge: 12
|
Verfasst am: 26. Feb 2007 20:33 Titel: |
|
|
Ok ich habs so verbessert: Übersetzung war schon immer meine Stärke:)
Großbritannien erlaubte bevorzugte Behandlung für Waren aus dem Commonwealth, sodass damals sechs Mitglieder der EWG vorschlugen eine Einzelzollstruktur einzuführen um Verhandlungen mit dem Rest der Welt einfacher zu machen, Großbritannien konnte selbstverständlich diesem Gedanken nicht zustimmen. Großbritannien’s Angelegenheiten an ihren transatlantischen Beziehungen und ihren Commonwealthverbindungen verdeutlichten, dass sie wenig daran interessiert waren sich in europäische Angelegenheiten einzumischen, vor allem weil geglaubt wurde, dass die EWG keine besondere Bedeutung haben würde. Eine Veränderung des Grundsatzes kam 1961, als die britische Regierung beschlossen hat eine Mitgliedschaft des gemeinsamen Marktes, wie die EWG meistens genannt wurde, zu beantragen. Großbritannien’s Versuch der EWG beizutreten war in erster Linie nicht aus wirtschaftlichen Gründen, sondern eher wegen einer neuen Rolle, in der Hoffnung eine bessere Verbindung/Beziehung zwischen USA und Europa herzustellen. De Gaulle, Präsident von Frankreich, der dachte, dass Großbritannien immer noch mehr an dem amerikanischen Bündnis interessiert war als an Zusammenarbeit mit Europa, verabschiedete den Beschluss im Jahr 1963. 1966 hatte Großbritannien gemerkt, wie schwer es war ihre übermäßigen wirtschaftlichen Probleme allein zu lösen und der Versuch Anerkennung zu suchen wurde erneuert. Wie schon zuvor, war das Hindernis de Gaulle. Die Rückweisung von beiden Bewerbungen brachte nichts um die positiven europäischen Gefühle in Großbritannien zu verbessern. |
|
|
daniel2006
Anmeldungsdatum: 23.01.2006 Beiträge: 12
|
Verfasst am: 27. Feb 2007 15:56 Titel: |
|
|
Hallo,
kann sich jemand noch den Rest vornhemen ?
Wäre nett.
Gruß
daniel2006 |
|
|
Ulli Ehrenmoderator
Anmeldungsdatum: 03.07.2004 Beiträge: 1389
|
Verfasst am: 27. Feb 2007 16:34 Titel: Translation |
|
|
daniel2006 hat Folgendes geschrieben: | Hallo,
kann sich jemand noch den Rest vornhemen ?
Wäre nett.
Gruß
daniel2006 |
Okay
By 1966 Britain had realized how difficult it was to solve its immense economic problems alone and the attempt to seek admission was renewed. As before, the obstacle was de Gaulle. The rejection of both applications did nothing to improve pro-European feelings in Britain.
Im Jahr 1966 hatte Britannien erkannt wie schwierig es war, solche gewaltige wirtschaftliche Probleme alleine zu lösen und der Versuch, Einfluss zu erlangen wurde wieder aufgegriffen. Wie zuvor war de Gaulle der Hinderungsgrund. Die Ablehnung auf beide Anträge erzielte nicht das pro-europäische Empfinden in Großbritannien.
Soweit mein Vorschlag. _________________ LG Ulli
Tomorrow is often the busiest day of the week.
Spanish proverb |
|
|
Goldenhind Ehrenmoderator
Anmeldungsdatum: 17.08.2006 Beiträge: 399
|
Verfasst am: 27. Feb 2007 16:38 Titel: |
|
|
Ich hab jetzt wieder Zeit
Im Deutschen kommt beim Genitiv "Großbritanniens" natürlich kein Apostroph...
"Britain's concern with" hier meint "concern with" eher "Beschäftigung mit" oder "Interesse an"
"Meant" würde ich hier mit "führten dazu" übersetzen
Dass "Großbritannien’s Versuch der EWG beizutreten war in erster Linie nicht aus wirtschaftlichen Gründen, sondern eher wegen einer neuen Rolle, in der Hoffnung eine bessere Verbindung/Beziehung zwischen USA und Europa herzustellen." furchtbar klingt, habe ich ja bereits erwähnt.
ich würde schreiben:
"Hauptgrund für Großbritanniens Versuch der EWG beizutreten waren nicht so sehr Wirtschaftsinteressen, sondern vielmehr die Hoffnung eine neue Rolle (Funktion) als Bindeglied zwischen den USA und Europa einzunehmen.
"Übermäßige wirtschaftliche Probleme" gefällt mir nicht so sonderlich. Wie wäre es mit "massive", "beträchtliche" oder eben einfach "immense"?
"Admission" meint "Aufnahme (in die EWG). "Seek" bedeutet hier nicht "suchen" , sondern "ersuchen" also "bitten".
"brachte nichts um die positiven europäischen Gefühle in Großbritannien zu verbessern." klingt so, als sollten die bereits positiven Gefühle noch weiter verbessert werden. Es geht wohl aber eher darum, überhaupt erst positive Gefühle zu schaffen. |
|
|
daniel2006
Anmeldungsdatum: 23.01.2006 Beiträge: 12
|
Verfasst am: 27. Feb 2007 17:19 Titel: |
|
|
Danke.
Könnt ihr mir vielleicht noch Tipss geben, wie ich richtig übersetze?
Gruß
daniel |
|
|
Goldenhind Ehrenmoderator
Anmeldungsdatum: 17.08.2006 Beiträge: 399
|
Verfasst am: 27. Feb 2007 18:37 Titel: |
|
|
Zunächst musst du natürlich den englischen Text vollständig verstanden haben.
Am wichtigsten ist, dass du nicht einfach Wort für Wort übersetzst, sondern versuchst, einen deutschen Satz zu finden, der das gleiche aussagt, wie der Englische. Wenn du nämlich Wort für Wort übersetzst, wird deine Übersetzung in Syntax und grammatischen Strukturen immer noch ein "englischer" Text sein. Wenn du einen Satz übersetzt hast, soltest du ihn dir immer noch einmal durchlesen und dich fragen, ob ein Deutscher das so sagen würde und ob der Satz wirklich das vermittelt, was der Englische ausdrücken möchte.
Wenn du ein englisches Wort noch nicht kennst, lies dir im Wörterbuch den ganzen Eintrag sorgfältig durch und entscheide dann, welche Bedeutung in diesem Zusammenhang die richtige Übersetzung ist und nimm nicht einfach die erstbeste Angabe, die du findest. Du solltest hierzu schon ein umfangreiches Wörterbuch besitzen, dass eben nicht nur die Grundbedeutungen liefert. Falls du keines hast, gibt es mittlerweile ja im Internet ziemlich gute Seiten wie dict.leo.org
Ich sehe übrigens gerade, dass du "vetoed" auch falsch übersetzt hast. Es heißt natürlich nicht "verabschieden", sondern "sein Veto einlegen" also "verhindern". "Application" musst du in diesem Zusammenhang natürlich auch noch berichtigen, wie du es weiter unten schon getan hast ("Bewerbung"). |
|
|
|
|