Autor |
Nachricht |
Philipp92S Gast
|
Verfasst am: 21. Nov 2010 12:18 Titel: Korrektur business letter |
|
|
Hallo liebe Englischfreunde,
wir müssen für die Schule einen business letter nach Indien schicken (Adresse war vorgegeben). So habe ich mir halt gedacht, dass ich eine Anfrage aufgrund meiner Facharbeit um Informationen über die indische Bevölkerung bitte, sowie der politischen Situation und der Menschenrechte.
Das Ergebnis ist nun unten zu sehen, nun wäre ich euch sehr dankbar, wenn jemand die Zeit und Lust aufbringen könnte und meinen doch eher kurzen Brief zu kontrollieren.
-------------------------------------------------------------------
Philipp Sobotta
Musterstraße 3
02625 Bautzen
Germany
E-mail [email protected]
15 November 2010
National Portal Secretariat
3rd Floor, National Informatics Centre
A-Block, CGO Complex,
Lodhi Road, New Delhi - 110 003
India
Information material
Dear Sear or Madame
I found your address in the internet. Further to my paper for the studies I need some information material about the development of the Indian population. Especially I am interested in the demographics of the poor people in the slums. I also need some information about the demographics of the general population in India. Could you send me please also more information about the current political situation and the implementation of human rights in India?
Thank you for dealing with my enquiry so promptly, and I look forward to receiving the consignment soon.
Yours faithfully
Philipp Sobotta
Philipp Sobotta
----------------------------------------------------------
Ich danke euch schonmal im Voraus für die Korrektur.
MfG Philipp |
|
|
MI Administrator
Anmeldungsdatum: 22.01.2005 Beiträge: 1140 Wohnort: München
|
Verfasst am: 21. Nov 2010 13:10 Titel: Re: Korrektur business letter |
|
|
Philipp92S hat Folgendes geschrieben: |
Dear Sir or Madam
I found your address on the internet. Irgendwie ein komischer Einstieg - findest du nicht? Further to my paper for the studies I need some information material about the development of the Indian population Da verstehe ich nicht, was du sagen willst. Möchtest du sagen: "Für meine Facharbeit", dann aber sicherlich nicht further, sondern eher: "For my school paper on...". Especially I am interested in the demographics of the poor people in the slums, but I also need some information about the demographics in India in general Was soll "the general population" sein, das finde ich nicht so besonders schön, weil es so aussieht, als ob du die Armen ausschließen würdest. Could you please also send me more information about the current political situation and the implementation of human rights in India? Satzstellung von Adjektiven, meiner Meinung nach in der alten Version nicht möglich - hört sich zumindest falsch an.
Thank you for dealing with my enquiry so promptly, and I look forward to receiving the consignment soon. "consignment" finde ich in diesem Zusammenhang komisch - wie wäre es mit "information material"?
Yours faithfully
Philipp Sobotta
Philipp Sobotta
|
Ist die Stelle, an die du das schreibst, dafür da, Informationsmaterial zu senden? Wenn ja, dann ist das vielleicht okay so, ansonsten wäre es vielleicht angebracht, noch ein paar weiter Höflichkeitsfloskeln einzubauen ("I will be very grateful if you send me some material", etc. pp.)
Gruß
MI |
|
|
Philipp92S Gast
|
Verfasst am: 21. Nov 2010 13:35 Titel: Danke |
|
|
Vielen Dank für die schnelle Antwort. Auf dieser Grundlage habe ich nochmals ein paar Verbesserungen vorgenommen. U.a. habe ich noch ein paar Floskeln ergänzt, da ich mir auch nicht sicher bin, ob dort die richtige Adresse für meine Wünsche ist.
-----------------------------------------------------
Dear Sir or Madam
I found your address on the internet. (wir haben gelernt, dass wir zuerst sagen sollen, woher wir die Adresse des Empfänger haben, wenn wir diesen noch nicht kennen) For my school paper on Social Studies I need some information material about the development of the Indian population. (Ja, stimmt ich habe die Bedeutung des Wortes falsch verstanden und damit fälschlicherweise verwendet) Could you send me for this reason some information material? Especially I am interested in the demographics of the poor people in the slums, but I also need some information about the demographics in India in general. (das wollte ich auch nicht sagen, so wie es jetzt ist, sollte es gemeint sein!) It would be very nice of you, if you send me some material of it, too. Could you please also send me more information about the current political situation and the implementation of human rights in India?
Thank you for dealing with my enquiry so promptly, and I look forward to receiving the information material soon. (Ja stimmt, hört sich viel passender an.)
------------------------------------------------------
Ich hoffe mal, dass es jetzt alles stimmt.
MfG Philipp |
|
|
MI Administrator
Anmeldungsdatum: 22.01.2005 Beiträge: 1140 Wohnort: München
|
Verfasst am: 22. Nov 2010 23:38 Titel: Re: Danke |
|
|
Philipp92S hat Folgendes geschrieben: |
Dear Sir or Madam
I found your address on the internet. (wir haben gelernt, dass wir zuerst sagen sollen, woher wir die Adresse des Empfänger haben, wenn wir diesen noch nicht kennen Ok, von mir aus. Ich hätte es nur irgendwie noch eingebettet. ) For my school paper on Social Studies I need some information material about the development of the Indian population. (Ja, stimmt ich habe die Bedeutung des Wortes falsch verstanden und damit fälschlicherweise verwendet) Could you send me some information material for this reason? Satzstellung SEHR deutsch, so besser. Especially I am interested in the demographics of the poor people in the slums, but I also need some information about the demographics in India in general. (das wollte ich auch nicht sagen, so wie es jetzt ist, sollte es gemeint sein!) It would be very nice of you, if you sent me some material of it, too. Could you please also send me more information about the current political situation and the implementation of human rights in India?
Thank you for dealing with my enquiry so promptly, and I look forward to receiving the information material soon. (Ja stimmt, hört sich viel passender an.) |
So ist's vermutlich noch besser. Einige Sätze klingen in meinen Augen nicht ganz so schön, aber ich kann eigentlich keine Fehler finden (hoffentlich stimmt das dann auch ).
Gruß
MI |
|
|
|
|