RegistrierenRegistrieren   LoginLogin   FAQFAQ    SuchenSuchen   
Übersetzung
 
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Übersetzungen und Vokabeln
Autor Nachricht
Gast






BeitragVerfasst am: 10. Dez 2005 10:11    Titel: Übersetzung Antworten mit Zitat

Guten morgen!
Kann mir vielleicht jemand bei meiner Übersetzung weiterhelfen? Ich habs zwar selbst versucht, aber so ganz hats doch nicht geklappt.
Danke schonmal!!!!

"We will stay here as long as necessary to get the situation back to normal," says Frank, claims office manager for the IOPC fund.
However much money is eventually paid out through, questions remain.
Why did the spill happen in the first place and what can be done to stop it happening again? "Unless we learn from this disaster and begin to work with people around the world in order to keep our oceans clean, theses same fears may come back and haunt us another day. Next time we might not be so lucky," says Aly, an island resident.


"Wir bleiben hier, solang wie es notwendig ist, um die Situation zu normalisieren"; sagt Frank....???
Wie viel Geld jedoch schließlich ausgezahlt wird bleibt fraglich.
Warum geschah der Überlauf an erster Stelle und was kann getan werden...???

"Das nächste Mal werden wir nicht so viel Glück haben", sagt Aly, ein Inselbewohner
MI
Administrator


Anmeldungsdatum: 22.01.2005
Beiträge: 1140
Wohnort: München

BeitragVerfasst am: 10. Dez 2005 10:37    Titel: Antworten mit Zitat

"Wir bleiben hier, solang wie es notwendig ist, um die Situation zu normalisieren"; sagt Frank, der Büromanager der IOCP-Funds. (Hier kann ich leider selber nicht so viel mit dem "claims" anfangen, es heißt ja soviel wie "ausrufen", vielleicht ist es eine falsche Form und soll "claimed" heißen, so viel wie "designierter"?)
Wie viel Geld jedoch schließlich ausgezahlt wird, Fragen bleiben.
Warum geschah der Überlauf an erster Stelle und was kann getan werden, um zu verhindern, dass es noch einmal geschieht? So lange wir nicht von dieser Katastrophe lernen und beginnen mit Menschen auf der ganzen Welt zusammenzuarbeiten, um die Ozeane sauber zu halten, können diese gleichen Ängste wiederkommen und uns noch einmal (an einem anderen Tag) verfolgen. Das nächste Mal könnten wir nicht so viel Glück haben", sagt Aly, ein Inselbewohner.

Vielleicht hilft dir das.
Gruß
MI
ACH
Gast





BeitragVerfasst am: 10. Dez 2005 19:38    Titel: Re: Übersetzung Antworten mit Zitat

Anonymous hat Folgendes geschrieben:


"We will stay here as long as necessary to get the situation back to normal," says Frank, claims office manager for the IOPC fund.



Ich glaube, "claims" ist hier im Sinne von "(Schadenersatz-) Anspruch" gemeint, deswegen würde ich das mit "Chef des Büros für Schadenersatzansprüche" übersetzen.
Ich bin mir aber nicht sicher wer oder was IOPC ist, von daher könnten es auch Ansprüche anderer Art sein.

Zitat:

However much money is eventually paid out through, questions remain.


Etwa: Ganz gleich, wieviel Geld am Ende ausgezahlt wird - es werden ein paar Fragen offen bleiben.
Christina



Anmeldungsdatum: 30.09.2005
Beiträge: 131
Wohnort: Ruhrgebiet

BeitragVerfasst am: 13. Dez 2005 20:40    Titel: Antworten mit Zitat

IOPC ist International Oil Pollution Compensation Funds -- würde ich aber so stehen lassen als Abkürzung und eine deutsche Erklärung in Kommata anfügen

Und claims sind hier eindeutig Ansprüche bzw der Schadensersatz der gefordert wird

_________________
Alles Liebe
von der Irland - Fee....


May the most you wish for be the least you get.
May the best day of your past
Be the worst day of your future.
(irish blessing)
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Übersetzungen und Vokabeln

Verwandte Themen - die Neuesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Übersetzung einzelner Sätze 1 Baerle 19617 20. Aug 2016 16:56
Steffen Bühler Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung aus technischem Englisch 0 bandchef 24388 02. Jan 2016 16:30
bandchef Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe bei Übersetzung eines Titels 0 Gast 19361 15. Okt 2015 12:40
Nicht besserwisser Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung "Arbeitsbelastungen" 1 ke_sc 10562 08. Jul 2015 18:05
MI Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Korrekte Übersetzung? 1 Markus94 5220 18. März 2015 10:44
izzi Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Größten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge kennt jemand "betrayed" von carl taylor? 74 pellet 162983 07. März 2019 16:29
Booml Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung gesucht 9 teddy 15466 19. Mai 2005 18:38
Gast Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung 9 Sarah 14342 25. Nov 2004 08:13
Ulli Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung 8 teddy 11155 09. Feb 2005 16:20
kikira Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung englisch-deutsch bitte kontrollieren 7 daniel2006 7239 27. Feb 2007 18:37
Goldenhind Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Beliebtesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge kennt jemand "betrayed" von carl taylor? 74 pellet 162983 07. März 2019 16:29
Booml Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung aus technischem Englisch 0 bandchef 24388 02. Jan 2016 16:30
bandchef Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übungstexte für Englisch->Deutsch Übersetzung 2 Sunny 21700 09. Dez 2005 10:08
Ulli Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung einzelner Sätze 1 Baerle 19617 20. Aug 2016 16:56
Steffen Bühler Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe bei Übersetzung eines Titels 0 Gast 19361 15. Okt 2015 12:40
Nicht besserwisser Letzten Beitrag anzeigen