Mina07
Anmeldungsdatum: 25.08.2007 Beiträge: 5
|
Verfasst am: 17. Sep 2009 13:17 Titel: Korrektur Übersetzung.... |
|
|
Hi, brauche mal wieder eure Hilfe :-(
Könntet ihr bitte, bitte gegenfalls korrigieren:
The MARITRANS
has been tested by the German State Institute Materialprüfanstalt MPA-Braunschweig
Among others, it was tested according to:
- the DIN EN 1928 procedure A and was classified as a waterproofing coating.
- the EN ISO 12572 and was found to offer enough water vapor permeability, so the coated surface can breathe.
- the DIN EN ISO 527 and was found that after 2000h of accelarated aging in the UV-chamber according to the DIN EN ISO 4892-3, the mechanical properties were not influenced and thus the coating does not get harder or brittle with time.
- the DIN EN ISO 4628-6 and was found that after 2000h of accelarated aging in the UV-chamber according to the DIN EN ISO 4892-3, the coating did not show any signs of surface chalking.
Übersetzung:
Der MARITRANS
ist vom deutschen Staatsinstitut Materialprüfanstalt MPA-Braunschweig geprüft worden
Unter anderen wurde es geprüft gemäß:
- der LÄRM EN 1928-Verfahren A und wurde als ein wassefester Überzug klassifiziert.
- wie man fand, bot der EN ISO 12572 und genug Wasserdampf-Durchdringbarkeit an, so kann die gekleidete Oberfläche atmen.
- der LÄRM EN ISO 527 und wurde gefunden, dass danach 2000. von accelarated, der im UV-Raum gemäß dem LÄRM EN ISO 4892-3 alt wird, die mechanischen Eigenschaften nicht beeinflusst wurden und so der Überzug härter oder spröde mit der Zeit nicht wird.
- der LÄRM EN ISO 4628-6 und wurde gefunden, dass danach 2000. von accelarated, der im UV-Raum gemäß dem LÄRM EN ISO 4892-3 alt wird, der Überzug keine Zeichen des Oberflächenzeichnens mit Kreide zeigte.
DANKE!
Ganz liebe Grüße
Mina |
|