Autor |
Nachricht |
Herbststurm
Anmeldungsdatum: 05.09.2008 Beiträge: 19 Wohnort: Freiburg i. Brsg.
|
Verfasst am: 07. Sep 2008 10:51 Titel: Wie bringt man das in korrektes Deutsch? |
|
|
Hallo,
bei folgender Formuliereung ist mir der Sinn, also was gemeint ist klar, allerdings scheiter ich daran das in einen korrekten und guten Deutschen Satz zu bringen.
Zitat: | h is the radius of curvature of the path of the moving particle |
Das "....of the path of the moving..." verwirrt mich.
Es geht um den Krümmungsradius einer Bahnkurve und das Teilchen bewegt sich entlang der gerümmten Bahn. Das war jetzt aber völlig den Satz von oben verändert.
Wie würde man das textnaher übersetzen?
Danke
Grüsse |
|
|
Goldenhind Ehrenmoderator
Anmeldungsdatum: 17.08.2006 Beiträge: 399
|
Verfasst am: 07. Sep 2008 11:33 Titel: |
|
|
Wie wäre es mit:
h ist der Krümmungsradius der Bahn des/eines bewegten Teilchens. |
|
|
Jack Ehrenmoderator
Anmeldungsdatum: 09.04.2006 Beiträge: 549
|
Verfasst am: 07. Sep 2008 19:17 Titel: |
|
|
Finde Goldenhinds Vorschlag generell gut, würde aber evtl. "des/eines sich bewegenden Teilchens" schreiben, weil es sonst inhaltlich mehr nach fremdbewegt klingt, was ja im englischen Satz so auch nicht steht. |
|
|
Herbststurm
Anmeldungsdatum: 05.09.2008 Beiträge: 19 Wohnort: Freiburg i. Brsg.
|
Verfasst am: 11. Sep 2008 13:54 Titel: |
|
|
Super,
darauf wäre ich nicht so gekommen. Danke _________________ In case I make grammatical mistakes or use improper vocabulary, please feel free to correct me. |
|
|
|