RegistrierenRegistrieren   LoginLogin   FAQFAQ    SuchenSuchen   
[ When We Two Parted ] Auf Deutsch bitte...
 
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Übersetzungen und Vokabeln
Autor Nachricht
Ich bins
Gast





BeitragVerfasst am: 07. Apr 2005 16:45    Titel: [ When We Two Parted ] Auf Deutsch bitte... Antworten mit Zitat

Kann mal das bitte jemand übersetzen oder hat jemand ne ahnung wo ich die übersetzung herbekomme??? Ansage grübelnd


[ When We Two Parted ]



When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted,
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this!
The dew of the morning
Sunk chill on my brow;
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame:
I hear thy name spoken
And share in its shame.

They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o'er me­
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee
Who knew thee too well:
Long, long shall I rue thee
Too deeply to tell.

In secret we met:
In silence I grieve
That thy heart could forget,
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee?­
With silence and tears.

Tanzen
Ich bins wieder
Gast





BeitragVerfasst am: 07. Apr 2005 17:42    Titel: Antworten mit Zitat

Ich hab das jetz mit einem translator übersetzt!! Aber ich kapiere den zusammenhang nicht!! kann mal jemand bitte das mit sinn zusammenfügen??

Als wir zwei in der Ruhe und in den Rissen zerteilten, wuchs halbes
untröstliches, für Jahre zu trennen, Latten thy Backe und Kälte,
kälteren thy Kuß; Wirklich sagte diese Stunde sorge zu diesem
voraus! Der Tau des Morgen gesunkenen Schauers auf meiner Braue; Es
Filz wie die Warnung von, was ich jetzt fühle. Gebrochenes alles Thy
schwört sind, und Licht ist thy Ruhm: Ich höre den thy
gesprochenen Namen und Anteil an seiner Schande.

Sie nennen thee vor mir, A Totenglocke zum Grube Ohr; Ein Schauer
kommt o'er me­ warum der liebe wert Thou so? Sie wissen, daß nicht
ich thee kannte, das thee zu gut kannte: Lang, sagt das I Rue thee
lang zu tief.

Im Geheimnis trafen wir: In der Ruhe mache mich ich Sorgen, daß thy
Herz vergessen könnte, wenn ich thee nach langen Jahren treffe, wie,
wenn ich thee?­ mit Ruhe und Rissen grüße.
Gast






BeitragVerfasst am: 07. Apr 2005 23:16    Titel: Antworten mit Zitat

Ich bins wieder hat Folgendes geschrieben:
Ich hab das jetz mit einem translator übersetzt!! Aber ich kapiere den zusammenhang nicht!! kann mal jemand bitte das mit sinn zusammenfügen??

Als wir zwei in der Ruhe und in den Rissen zerteilten, wuchs halbes
untröstliches, für Jahre zu trennen, Latten thy Backe und Kälte,
kälteren thy Kuß; Wirklich sagte diese Stunde sorge zu diesem
voraus! Der Tau des Morgen gesunkenen Schauers auf meiner Braue; Es
Filz wie die Warnung von, was ich jetzt fühle. Gebrochenes alles Thy
schwört sind, und Licht ist thy Ruhm: Ich höre den thy
gesprochenen Namen und Anteil an seiner Schande.

Sie nennen thee vor mir, A Totenglocke zum Grube Ohr; Ein Schauer
kommt o'er me­ warum der liebe wert Thou so? Sie wissen, daß nicht
ich thee kannte, das thee zu gut kannte: Lang, sagt das I Rue thee
lang zu tief.

Im Geheimnis trafen wir: In der Ruhe mache mich ich Sorgen, daß thy
Herz vergessen könnte, wenn ich thee nach langen Jahren treffe, wie,
wenn ich thee?­ mit Ruhe und Rissen grüße.


Viel Spaß beim Rätselraten. Da sieht man mal wieder, wie nützlich Übersetzungsmaschinen sind.
Da kommst nie drauf, was das Gedicht heißen soll.
Gast
Gast





BeitragVerfasst am: 08. Apr 2005 16:46    Titel: Antworten mit Zitat

Keine hilfe?? traurig traurig traurig traurig traurig traurig traurig traurig traurig traurig traurig traurig traurig traurig traurig traurig traurig traurig traurig traurig traurig traurig traurig traurig traurig traurig traurig traurig traurig traurig traurig traurig traurig traurig traurig traurig traurig traurig traurig traurig traurig traurig traurig traurig traurig
ich bins!! pealse help!!!
Gast





BeitragVerfasst am: 15. Apr 2005 21:01    Titel: Antworten mit Zitat

traurig pleas leute!! dat is very important!!! unglücklich
slit wrist



Anmeldungsdatum: 01.10.2004
Beiträge: 55

BeitragVerfasst am: 16. Apr 2005 12:06    Titel: Antworten mit Zitat

http://www.hausarbeiten.de/download/16489.pdf





Lord Byron, When we two parted
Als wir zwei auseinander gingen,
In Stille und Trauer,
Halb gebrochenen Herzens,
Auf Jahre getrennt.
Da wurden Deine Wangen blass und kalt,
Kälter noch Dein Kuss.
Jene Stunde sagte wahrlich
Leid für diese voraus.
Der Morgentau
Legte sich kalt auf mein Haupt,
Es war wie eine Warnung
vor dem, was ich nun fühle.
All Deine Schwüre sind gebrochen
Und zweifelhaft Dein Ruf.
Ich höre sie Deinen Namen nennen
Und schäme mich für Dich.
Sie sprechen in meiner Gegenwart über Dich,
Es ist wie ein Dolchstoss in mein Herz.
Ein Schauer überkommt mich,
Warum habe ich Dich nur geliebt?
Sie wissen nicht, dass ich Dich kannte,
Die, die Dich zu gut kannten.
Lang, lange noch werde ich dies bereuen,
Zu tief um es auszudrücken.
Heimlich haben wir uns getroffen –
Still trauere ich Dir nach,
Dass Dein Herz vergessen konnte
Und Du mich so betrogen hast.
Wenn ich Dich so treffen sollte
Nach vielen Jahren,
Wie soll ich Dir begegnen:
In Stille und Trauer.

_________________
Die Stadt ist grell,
die Stadt.. sie spricht..
mit tausend Zungen..
nobody!!
Gast





BeitragVerfasst am: 17. Apr 2005 12:43    Titel: Antworten mit Zitat

Danke!! Das Gedicht ist sooooo traurig!! traurig traurig traurig
death's dominion
Gast





BeitragVerfasst am: 14. Dez 2009 02:24    Titel: Lord Byron - nun in sinnvoller "Oversetting" Antworten mit Zitat

Als sich mit Schmerzen

Als sich mit Schmerzen,
In Tränen und stumm,
Trennten die Herzen,
Wer sagt, warum? -
Kalt dein Gesicht und blass,
Kälter dein Kuss;
O damals ahnt ich, was
Nun kommen muss.

Es taute der Morgen
So schaurig kühl,
Mich warnte verborgen
Ein Vorgefühl.
Die Schwüre verwehten,
Die Ehre zerbrach,
Dein Ruf ist zertreten
Und mein deine Schmach.

Dein Name umklingt mich
Wie Totengeläut.
Ein Schauer durchdringt mich,
Als liebt ich noch heut.
Wie gut ich dich kannte,
Wem ist es bewusst?
Wer weiß, wie mir brannte
Von Reue die Brust?

Verstohlen besessen,
Verstohlen beweint,
Dass du mich vergessen,
Verraten den Freund!
Nach langem Büßen,
Wenn Jahre herum,
Wie soll ich dich grüßen? -
In Tränen und stumm.

(aus dem Englischen von Paul Heyse)

George Gordon Lord Byron
(* 22.01.1788 , † 19.04.1824)
Naddy
Gast





BeitragVerfasst am: 08. Dez 2010 13:18    Titel: heyo Antworten mit Zitat

als wir uns trennten
in schweigen und leid
brechenden herzens für lange zeit
bleich war die wang und kalt,kälter der kuss
warlich mein ahnen galt
bitterem schluss

also so kenn ich des jedenfalls =)
chocolate4ever



Anmeldungsdatum: 09.04.2008
Beiträge: 180

BeitragVerfasst am: 08. Dez 2010 20:55    Titel: Antworten mit Zitat

und im übrigen: wir machen hier keine Hausaufgaben für euch. wir verbessern sie euch gerne, aber wir machen sie nicht. und ein bisschen googlen sollte normal helfen.
grüße, choco

_________________
Have you ever realized how 'What the Hell' always seems to be the right answer?
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Übersetzungen und Vokabeln

Verwandte Themen - die Neuesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Auf Deutsch 3 SUI 11177 14. Jun 2016 10:22
Steffen Bühler Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Was bedeutet das Wort turnt off auf deutsch? 1 dejmien29 4470 23. Dez 2014 09:19
Steffen Bühler Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge If oder when 5 Gast 10846 29. Aug 2018 08:12
LisellM Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Mediation- von Deutsch nach Englisch 1 Vanessa 8744 30. März 2012 23:40
MI Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge "blow off" in Deutsch? 0 Handlanger 3638 19. Feb 2012 20:28
Handlanger Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Größten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge The War between the Classes Inhaltsangabe 142 az66 518695 06. Dez 2021 09:14
Steffen Bühler Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Wichtig: Diktate-Sammlung 22 Thomas 217643 12. Jun 2018 14:51
loksana88 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge wann "if"/"when"? 8 mehl 31944 20. Nov 2012 17:05
D8ni_ Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge deutsch --> englisch (wurden) 6 ann 4690 09. Feb 2006 23:15
Gast Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge If oder when 5 Gast 10846 29. Aug 2018 08:12
LisellM Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Beliebtesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge The War between the Classes Inhaltsangabe 142 az66 518695 06. Dez 2021 09:14
Steffen Bühler Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Wichtig: Diktate-Sammlung 22 Thomas 217643 12. Jun 2018 14:51
loksana88 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge wann "if"/"when"? 8 mehl 31944 20. Nov 2012 17:05
D8ni_ Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übungstexte für Englisch->Deutsch Übersetzung 2 Sunny 21698 09. Dez 2005 10:08
Ulli Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Auf Deutsch 3 SUI 11177 14. Jun 2016 10:22
Steffen Bühler Letzten Beitrag anzeigen