RegistrierenRegistrieren   LoginLogin   FAQFAQ    SuchenSuchen   
Übersetzung .......Korrektur
 
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Übersetzungen und Vokabeln
Autor Nachricht
corsachiller



Anmeldungsdatum: 26.09.2006
Beiträge: 3

BeitragVerfasst am: 03. Okt 2006 15:09    Titel: Übersetzung .......Korrektur Antworten mit Zitat

Hi könnt ihr euch mal diese Überstzung anschauen und ggf. korrigieren...



Munich - As a consequence from the recent lazing meat scandals Bavaria's consumer protection minister Werner Schnappauf (CSU) wants to expand the competences of the food controllers. The cabinet in Munich decided on Wednesday on two corresponding hurry regulations. The Special Unit of the Bavarian Regional Authorities for health and food security can investigate accordingly immediately onto own initiative. The veterinarians of the unit receive authorizations of a public prosecutor and may confiscate also documents in this way. The special unit has currently 26 employees and is intensified on 29. In addition 17 more veterinarians are supposed to cooperate with the unit. Schnappauf pointed out that the special unit should move out still on Wednesday to a use.
"With the special unit we take the large-scale enterprises immediately into the visor", Schnappauf said. It in addition announced to use the planned consumer formation law of the Federal Government in order not to put only the lazing meat traders onto the pillory. Also the restaurants which use lazing meat are supposed to be named. "We" want to stand, "that in the media the name of the trader and the customer in that." This will lead to a "remedial self cleaning process" in the economy.

Meanwhile North Rhine-Westphalia's consumer protection minister Eckhard Uhlenberg (CDU) granted weaknesses with the food controls in his country. "We must become better in all points." Uhlenberg stressed the controls were already intensified, however. Meanwhile the Heinsberger wholesaler in whose deep-freeze warehouse 15 tons of food with durability date worn out had been found referred to agreements with the authorities. He informed of storage and sale of these products.
MI
Administrator


Anmeldungsdatum: 22.01.2005
Beiträge: 1140
Wohnort: München

BeitragVerfasst am: 03. Okt 2006 15:43    Titel: Antworten mit Zitat

Grob drübergeschaut (über die Übersetzung kann ich nichts sagen, weil ja der deutsche Text fehlt, nur Korrektur), wenn dir die (wenigen) Erklärungen nicht genügen, frage gezielt nach.
Hoffentlich stimmt das jetzt auch so, wie ich das beschrieben habe...

Zitat:
Munich - As a consequence from the recent lazing meat scandals Bavaria's consumer protection minister Werner Schnappauf (CSU) wants to expand the competences of the food controllers. The cabinet in Munich decided on two corresponding regulations on Wednesday. Das mit dem "hurry" hört sich irgendwie komisch an --> deutsche Übersetzung? Accordingly the Special Unit of the Bavarian Regional Authorities for health and food security can investigate immediately onto own initiative. The veterinarians of the unit receive authorizations from a public prosecutor and may confiscate also documents in this way. The special unit has currently 26 employees and is enlarged on 29. "Intensified" mehr im Sinnde von intensiviert; passt nicht so gut In addition 17 more veterinarians are supposed to cooperate with the unit. Schnappauf pointed out that the special unit should move out still on Wednesday to a use. Da stimmt was nicht, glaube ich, ich verstehe aber nicht ganz den deutschen Sinn...
"With the special unit we take the large-scale enterprises immediately into the visor", Schnappauf said. In addition to this, he announced to use the planned consumer formation law of the Federal Government in order to put not only the lazing meat traders onto the pillory. Also the restaurants which use lazing meat are supposed to be named. "We" want to stand, "that in the media the name of the trader and the customer will be published." Wenn ich das richtig verstanden habe This will lead to a "remedial self cleaning process" in the economy.

Meanwhile North Rhine-Westphalia's consumer protection minister Eckhard Uhlenberg (CDU) admitted weaknesses of the food controls in his country. "We must become better in all points." Uhlenberg stressed that the controls were already intensified, however. Meanwhile the Heinsberger wholesaler in whose deep-freeze warehouse 15 tons of food with expiration date - ich kenne nur das Wort, und mein dic. auch. elapsed had been found referred to agreements with the authorities. He informed them about storage and sale of these products.


Gruß
MI
Jack
Ehrenmoderator


Anmeldungsdatum: 09.04.2006
Beiträge: 549

BeitragVerfasst am: 05. Okt 2006 17:30    Titel: Antworten mit Zitat

Mir fiel noch auf den ersten Blick auf: "lazing meat" ist ganz sicher nicht die korrekte Übersetzung von "Gammelfleisch", da "to laze" gammeln im Sinne von faulenzen meint. Besser wäre da die Übersetzung "rotten meat".
MI
Administrator


Anmeldungsdatum: 22.01.2005
Beiträge: 1140
Wohnort: München

BeitragVerfasst am: 07. Okt 2006 13:27    Titel: Antworten mit Zitat

Stimmt, vollkommen übersehen... Thumbs up!

@corsachiller:
Generell gilt: Wenn du ein Wort übersetzen willst, musst du unbedingt bedenken: Wörter die gleich geschrieben sind, aber unteschiedliche Bedeutungen haben (sog. Homogryphen), wie faul = nicht die Arbeit machen/nichts tun und faul = verottet, sind meistens KEINE Homogryphen in der übersetzten Sprache. In dem Fall: Lieber in einem Lexikon nachschlagen!
Dieser Fehler ist mir nämlich häufiger bei dir aufgefallen, aber das lässt sich ja leicht ändern. smile

Gruß
MI
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Übersetzungen und Vokabeln

Verwandte Themen - die Neuesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Übersetzung einzelner Sätze 1 Baerle 19615 20. Aug 2016 16:56
Steffen Bühler Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Referat korrektur "History of Black in the USA" 0 Gast 59336 21. Mai 2016 13:41
Nina324 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung aus technischem Englisch 0 bandchef 24384 02. Jan 2016 16:30
bandchef Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Motivation Letter Korrektur Hilfe 3 Gast 35732 02. Dez 2015 16:01
Steffen Bühler Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe bei Übersetzung eines Titels 0 Gast 19357 15. Okt 2015 12:40
Nicht besserwisser Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Größten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge kennt jemand "betrayed" von carl taylor? 74 pellet 162975 07. März 2019 16:29
Booml Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Englisch-Text korrigieren 20 Luna 104119 20. Dez 2010 01:46
KuschelHase Letzten Beitrag anzeigen
Dieses Thema ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren oder beantworten. Textkorrektur: Globe Theater 17 Kantige Bergeule 20635 28. März 2007 18:39
Kantige Bergeule Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Suche jemandem zum korrekturlesen 14 mys 28641 15. Mai 2005 15:25
mys Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Bitte Korrektur 12 lion_girl_1985 15169 21. Mai 2008 19:38
Saliencia Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Beliebtesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Bitte um Korrektur: Comment über Fußball WM 2010 0 Nick 191420 04. Sep 2010 13:30
Nick Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge kennt jemand "betrayed" von carl taylor? 74 pellet 162975 07. März 2019 16:29
Booml Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Englisch-Text korrigieren 20 Luna 104119 20. Dez 2010 01:46
KuschelHase Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Referat korrektur "History of Black in the USA" 0 Gast 59336 21. Mai 2016 13:41
Nina324 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Bitte um Korrektur- Werbeanalyse 2 Amira123 52846 03. Dez 2012 17:55
Amira123 Letzten Beitrag anzeigen