RegistrierenRegistrieren   LoginLogin   FAQFAQ    SuchenSuchen   
Ich kann den Satz nicht übersetzen...
 
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Übersetzungen und Vokabeln
Autor Nachricht
DrembaPraga



Anmeldungsdatum: 07.07.2014
Beiträge: 1

BeitragVerfasst am: 07. Jul 2014 20:25    Titel: Ich kann den Satz nicht übersetzen... Antworten mit Zitat

"If however the zinc surface is positively electrified it suffers no loss of charge when exposed to the light: this result has been questioned, but a very careful examination of the phenomenon by Elster and Geitel has shown that the loss observed under certain circumstances is due to the discharge by the light reflected from the zinc surface of negative electrification on neighbouring conductors induced by the positive charge, the negative electricity under the influence of the electric field moving up to the positively electrified surface."

und zwar ab der Stelle "has shown that the loss..."

danke im voraus
Steffen Bühler
Moderator


Anmeldungsdatum: 03.12.2013
Beiträge: 92

BeitragVerfasst am: 09. Jul 2014 09:26    Titel: Antworten mit Zitat

Willkommen im Englischboard!

Ich versuch's mal sinngemäß, wie ich's verstehe:

Es gab anscheinend Beobachtungen, dass die Zinkoberfläche bei Lichteinfall doch Ladung zu verlieren scheint, wenn sie positiv geladen ist. Das lag in diesen Fällen aber nur daran, dass leitende Materialien in der Nähe waren. Diese waren dann zunächst ebenfalls leicht positiv geladen. Fällt nun Licht aufs Zink, gibt dieses negative Ladung an diese Leiter ab, diese werden also negativer. Und diese negative Ladung wiederum entlädt das Zink.

Viele Grüße
Steffen
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Übersetzungen und Vokabeln

Verwandte Themen - die Neuesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Wort sinngemäß ins Deutsche übersetzen 2 ThomasWa 47605 02. Okt 2016 14:57
ThomasWa Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Satz in einer anderen Art schreiben 1 Gast 52098 19. Sep 2016 09:47
Steffen Bühler Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Leitfigur übersetzen mit 'stylization to a pioneering role'? 0 Gast 65779 19. Mai 2016 12:27
noob_ Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Ist folgender Satz sprachlich korrekt? 1 luni 43042 19. Nov 2015 09:09
Steffen Bühler Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Wo ist der Fehler in diesem englischen Satz ? 1 Linguini 61534 14. Jan 2014 16:43
Steffen Bühler Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Größten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge translation!!!!!!!! 13 honey 34838 28. Dez 2004 18:50
Ulli Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Stimmt der Satz so? 11 Gast 26545 30. Okt 2005 09:26
chibimalik Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge I saw him cross the road vs. I saw him crossing the road? 11 openmind 40074 22. Jan 2005 23:20
Gast Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Sinnbedeutung von einem Satz 10 no idea 21964 18. Nov 2006 09:15
Goldenhind Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge kann mir jemand diesen text korrigieren(Fehler durchsuchen)? 10 Li 171050 30. Mai 2005 21:06
Li Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Beliebtesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge kann mir jemand diesen text korrigieren(Fehler durchsuchen)? 10 Li 171050 30. Mai 2005 21:06
Li Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Leitfigur übersetzen mit 'stylization to a pioneering role'? 0 Gast 65779 19. Mai 2016 12:27
noob_ Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Wo ist der Fehler in diesem englischen Satz ? 1 Linguini 61534 14. Jan 2014 16:43
Steffen Bühler Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Wer kann mir was auf englisch übersetzen ???? 8 Süßes mausi 55408 07. Okt 2005 17:41
MacHarms Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Satz in einer anderen Art schreiben 1 Gast 52098 19. Sep 2016 09:47
Steffen Bühler Letzten Beitrag anzeigen