MI Administrator
Anmeldungsdatum: 22.01.2005 Beiträge: 1140 Wohnort: München
|
Verfasst am: 12. Mai 2011 16:01 Titel: |
|
|
Grundlegend wird es natürlich höchstens dann der Fall, wenn "backshift of tenses" normalerweise angewendet wird, also bei Konstruktionen "he said, she said, etc."
Und jetzt musst du ein bisschen logische denken, dann erhälst du die sinnvollen Ausnahmen:
Jemand sagt:
"Jack misses training today".
Indirekt:
"He said that Jack missed training yesterday".
Jemand sagt:
"The Eiffel-Tower is a monument of Paris".
Indirekt:
"He said, the Eiffel-Tower was a monument of Paris".
Regel angewandt - alles klar? Naja, irgendwie ist das doch seltsam: Der Eiffel-Turm ist ja irgendwie immer noch da. Der Satz oben erfüllt zwar die Grundregel, aber er ist nicht ganz logisch.
Und jetzt kommt genau die Zusatzregel: Wenn ein immer noch anhaltender Zustand beschrieben wird, gibt es kein Backshift of tenses.
Man würde hier also sagen:
"He said, the Eiffel-Tower is a monument of Paris".
Im Grunde muss man sich das kaum merken, denn zu einem gewissen Grade ist es logisch. Wenn ich von etwas erzähle, was in der Vergangenheit jemand gesagt hat, dann ist die Zeit, die er benutzt hat, ja jetzt vergangen. Hat er in der Vergangenheit gesprochen, so ist das jetzt Vorvergangenheit, die Gegenwart ist Vergangenheit, etc - es sei denn, es wurde ein Zustand beschrieben, der immernoch anhält, dann ist die Gegenwart wohl auch jetzt noch gültig.
Und genau diese Idee wird in der englischen indirekten Regel abgebildet.
Gruß
MI |
|