Autor |
Nachricht |
fraggelfragger
Anmeldungsdatum: 15.03.2007 Beiträge: 8
|
Verfasst am: 15. März 2007 17:19 Titel: Satzbau + "Sprichwörter" Probleme |
|
|
Guten Tag,
Ich bin hier ganz neu und hätte mal eine Frage:
Wenn ich einen Text übersetzte von Englisch auf Deutsch, habe ich oft Sprichwörter und Satzbau Probleme, Was meine ich damit?
z.b
Sprichwörter :
There is.... -> Es gibt
Gibt es von dieser Art eine Liste die man lernen könnte? Kennt jemand ne Seite wo man sowas findet?
-----
Satzbau:
Kennt jemand eine Seite oder kann mir jemand erklären wie man den Satzubau richtig gestaltet auch mit Nebensätzen und so und wann man diese Nebensätze anwendet, und wann nicht?
Das ist eigentlich eines meiner größten Probleme, denn bei mir hört sich das dann immer sehr komisch an.
----
Vokabeln kann ich eigentlich recht gut, daran hängts meist nicht
----
Die Übersetzungen die ich mache sind auf dem niveau der Fachhochschulreife Prüfung.
---
Ich bedanke mich schon im voraus für eure Hilfe,
mfg fraggelfragger |
|
|
fraggelfragger
Anmeldungsdatum: 15.03.2007 Beiträge: 8
|
Verfasst am: 15. März 2007 17:50 Titel: |
|
|
hier hab ich grad so ein Beispiel:
The discovery of water at the Pole by an icebreaker in mid-August suprised many scientists.
Übersetzt:
Die Entdeckung von Wasser an dem Pol durch einen Eisbrecher in mitte August überraschte ( schockierte <- nicht wörtlich klingt aber besser) viele Wissenschaftler.
Das hört sich absolut nicht deutsch an, hier muss ich eigentlich ein Nebensatz bilden oder? Wie macht man das allgemein?
mfg |
|
|
Ulli Ehrenmoderator
Anmeldungsdatum: 03.07.2004 Beiträge: 1389
|
|
|
Goldenhind Ehrenmoderator
Anmeldungsdatum: 17.08.2006 Beiträge: 399
|
Verfasst am: 16. März 2007 16:21 Titel: |
|
|
Also an deinem Beispielsatz stört mich eigentlich nur das "in" vor "Mitte August". Das würde man im Deutschen wohl einfach weglassen. Außerdem würde ich "am" statt "an dem" sagen, weil die letztere Variante so überbetont ist (an dem Pol (und nicht an dem anderen)).
Im Allgemeinen sollte übrigens das übetzen vom Englischen uns Deutsche gar nicht so problematisch sein, da du als Deutscher ja zumindets merkst, ob deine Übersetzung einigermaßen richtig klingt. Andersrum ist es viel gefährlicher, wenn du eine deutsche Redewendung einfach ohne Nachdenken wörtlich ins Englische übersetzt, kann das schnell völlig falsch sein.
Wenn du bei einer bestimmten englischen Redewendung nicht weißt, wie du sie ins Deutsche übertragen sollst, schau am besten in einem guten, umfangreichen Wörterbuch nach, da findest du sowas meistens. Überlege dir ansonsten einfach, was der englische Satz inhaltlich sagen möchte und suche dann einen deutschen Satz, der das gleiche besagt.
MfG Goldenhind |
|
|
fraggelfragger
Anmeldungsdatum: 15.03.2007 Beiträge: 8
|
Verfasst am: 16. März 2007 18:01 Titel: |
|
|
Vielen dank für eure Ratschläge
@ Ulli, danke für die Buchtipps, davon werd ich mir eines zulegen.
@Goldenhind
Zitat: | Überlege dir ansonsten einfach, was der englische Satz inhaltlich sagen möchte und suche dann einen deutschen Satz, der das gleiche besagt. |
Ja das mach ich immer, aber wenn ich dann zu frei Übersetzte sagt der Satz wohl das gleiche aus, doch manche Wörter sind komplett anderst übersetzt und das gibt dann Abzüge.
mfg |
|
|
Goldenhind Ehrenmoderator
Anmeldungsdatum: 17.08.2006 Beiträge: 399
|
Verfasst am: 16. März 2007 18:54 Titel: |
|
|
fraggelfragger hat Folgendes geschrieben: | Ja das mach ich immer, aber wenn ich dann zu frei Übersetzte sagt der Satz wohl das gleiche aus, doch manche Wörter sind komplett anderst übersetzt und das gibt dann Abzüge.
|
Also dann würde ich immer in eckigen Klammern die wörtliche Übersetzung hinter die freie schreiben, damit dein Lehrer merkt, dass du die Grundbedeutung kennst. So sollen wir das zumindest immer in Latein machen (in Englisch haben wir übersetzen nicht als eigenständige Aufgabe und hatte ich auch noch nie...) |
|
|
fraggelfragger
Anmeldungsdatum: 15.03.2007 Beiträge: 8
|
Verfasst am: 17. März 2007 13:05 Titel: |
|
|
Goldenhind hat Folgendes geschrieben: | Also dann würde ich immer in eckigen Klammern die wörtliche Übersetzung hinter die freie schreiben, damit dein Lehrer merkt, dass du die Grundbedeutung kennst. So sollen wir das zumindest immer in Latein machen (in Englisch haben wir übersetzen nicht als eigenständige Aufgabe und hatte ich auch noch nie...) |
schon das ist ein guter Tip!
Wobei bei meiner Prüfung oben drüber steht:
Lassen sie keine weiteren Möglichkeiten offen.
aber ich denke das zählt nicht als Möglichkeit sondern nur als Beweis das man die Bedeutung des Wortes kennt.
vielen dank nochmal ihr habt mir sehr weiter geholfen
mfg |
|
|
|