Autor |
Nachricht |
Eris
Anmeldungsdatum: 25.08.2011 Beiträge: 73
|
Verfasst am: 04. Okt 2011 20:30 Titel: Welches Wort ist das? |
|
|
Meine Frage:
Ich übersetze gerade einen wissenschaftlichen Text (Pretense: The Form And Function Of Make-Believe Play), der schon etwas älter ist und aus einer Zeitschrift stammt.
Ein Wort ist hier nicht klar abgedruckt und ich hatte gehofft, ihr könntet mit mir mittüfteln, was es heißen könnte. Ich tippe mal den ganzen Satz ab um zu gewährleisten, dass alle Sinnzusammenhänge transparent sind, das Wort habe ich rot hervorgehoben:
"Can theories of event representation also help explain the creation of counterfactual or invented plots in which one player may make himself invisible by saying "You can't see me," or in which children defy the laws of gravity by dramatically jumping off a l-ft tree stump to simulate space flight?"
Meine Idee:
left
Aber das erscheint mir angesichts des professionellen wissenschaftlichen Sprachgebrauchs nicht ganz richtig, bzw. macht in meinen Augen wenig bis keinen Sinn. |
|
|
Jack Ehrenmoderator
Anmeldungsdatum: 09.04.2006 Beiträge: 549
|
Verfasst am: 04. Okt 2011 22:30 Titel: |
|
|
Vom Sprachgebrauch her würde ich sagen, dass "left" schon passen würde, weil es ja ein relativ neutrales Wort ist. Inhaltlich würde es auch passen, wenn man davon ausgeht, dass der Baumstumpf z.B. beim Fällen des Baums in einem Garten zurückgelassen wurde. |
|
|
Eris
Anmeldungsdatum: 25.08.2011 Beiträge: 73
|
Verfasst am: 04. Okt 2011 23:45 Titel: |
|
|
Im Englischen macht das Sinn, da hast du Recht. In der Übersetzung werde ich es aber weglassen, da es im Deutschen eher störend wirkt, wie findest du würde das klingen:
"Können Theorien der Ereignisrepräsentation auch dabei helfen die Erschaffung von den Fakten widersprechendem Denken oder erfundene Handlungsschemata zu erklären, in denen ein Schauspieler sich selber unsichtbar macht indem er sagt „Du kannst mich nicht sehen“, oder in dem Kinder dem Gesetz der Schwerkraft trotzen indem sie theatralisch von einem Baumstrunk springen um einen Raumflug zu simulieren?"
wenn da noch stünde "zurückgelassenen", wäre das doch etwas übertrieben bei dem langen Satz, meine ich. Und auf Deutsch klingt es finde ich auch nicht so gut wie auf Englisch. |
|
|
|