Autor |
Nachricht |
foxxxi
Anmeldungsdatum: 09.02.2007 Beiträge: 3
|
Verfasst am: 09. Feb 2007 13:47 Titel: Englisch: Kontrolle auf Fehler ?! |
|
|
Huhu Leute, ich brauch mal bitte eure Hilfe zu folgenden Text den ich geschrieben hatte:
"After 20 years searching for Desire in the whole country, Armand turns back to home. He is very depressed of the situation to don't know where she and her child are. After some days Armand gets to know that his cousine die by a naturaly way. Armand gets more sad. Some days later he went to the burial.
On the grave of his cousine he see a black person, stand alone, near beside him on a other grave. Armand went to him and see on the grave "R.I.P. Desire".
He is totaly shocked and the other man asked him, if he is alraight. Armand explain him that she was her husband. The man (erstarte und bekam kein wort heraus). After some seconds the man said that Desire was her mother.
The tow guys looked deep in their eyes and talk the whole day about the past.
Finally the father found his child, but the mother is now peacefully in heaven"
Könnte ihr mir bitte den text auf rechtschreib u grammatik prüfen, wäre euch sehr dankbar dafür.
mfg |
|
|
Alex Gast
|
Verfasst am: 09. Feb 2007 14:35 Titel: Re: Englisch: Kontrolle auf Fehler ?! |
|
|
Ich würds folgendermaßen machen:
After 20 years searching for Desire in the whole country, Armand returns home.
Das andere klang falsch.
He is very depressed not to know where she and her child are.
After some days Armand learns that his cousine die by a naturaly way.
Was möchtest du sagen? Ist er "natürlich" gestorben?
Armand gets more sad. Some days later he goes to the burial.
Da war der erste Zeitsprung (went ist Vergangenheit).
On the grave of his cousine he sees an alone standing black person by another grave not far away.
Z.B., auf jeden Fall 3. Person Singular das s nicht vergessen...stand die andere Person auf dem Grab?
Armand goes to him and sees the insripction "R.I.P. Desire" on the grave.
Zeit, das s, der Satz wirkte komisch, ich würde auf jeden Fall "insricption" mit reinnehmen.
He is totally shocked and the other man asks him if he is alraight.
Totally mit zwei l, die Zeit beachten, Komma würde ich weglassen.
Armand explains him that she was her husband. The man stiffens and can't say a word.
Das s , letzteres wäre eine Möglichkeit.
After some seconds the man sais that Desire was her mother.
Ihre Mutter? Wessen Mutter? Zeiten beachten.
The tow guys looked deep in their eyes and talk the whole day about the past.
Bin mir nicht sicher, wie man den richtig schreibt, aber: Beachte die Zeit (entweder kompletter Text Past oder Present!).
Finally the father finds his child. The mother is peacefully in heaven.
Ich würds so machen.
Das wäre mein Vorschlag. Am besten schaut noch jemand drüber... |
|
|
Goldenhind Ehrenmoderator
Anmeldungsdatum: 17.08.2006 Beiträge: 399
|
Verfasst am: 09. Feb 2007 15:08 Titel: |
|
|
"After twenty years of searching"
auch die Cousine heißt im Englischen "cousin" ohne e.
"that his cousin died a natural death"
Es sollte "all right" heißen, "alright" (ohne a!) ist infml.
In Alex' Korrektur hat sich auch ein Fehler eingeschlichen, es heißt natürlich "says" und nicht "sais". Und "alone standing" klingt auch furchtbar, ich würde es als Apposition belassen, wie foxxxi das ursprünglich wollte, aber statt "stand alone" "standing alone" schreiben.. |
|
|
|
|