Tammy Gast
|
Verfasst am: 25. März 2006 11:40 Titel: Brauche Hilfe bei berichtigung |
|
|
Sitze gerade an der berichtigung für Englisch. Nun komme ich bei diesem Fehler nicht weiter, vllt weiß ja der ein oder andere was da falsch ist.
Zu besseren verständnis ist der original satz aus meiner Arbeit fett, das angestrichene kursiv. Umkringelt von der lehrerin (), durchgestrichen
Fehler 3.) (gr, Z)
there they rode out bravely from star to star. The Men didn't love alone, they lived only in colonies.
(there) they "rode out bravely from tsar to star" The (men)pl) didn't love alon, they lived only in colonies. |
|
MacHarms
Anmeldungsdatum: 01.11.2004 Beiträge: 295 Wohnort: Hamburg
|
Verfasst am: 25. März 2006 16:48 Titel: |
|
|
Eine mysteriöse Geschichte, so ein aus dem Zusammenhang gerissener Satz!
Ist es Science Fiction, dann würde ich eher sagen They travelled bravely from star to star - oder um was für Sterne geht es sonst?
Und wo kommt im kursiven Satz plötzlich der Zar (tsar) her; oder ist das ein Tippfehler?
Dann gehe ich ´mal davon aus, daß "love" in beiden Versionen wohl "live" heißen soll, oder?
Da in der ersten Version "Men" großgeschrieben ist, vermute ich, daß es nicht "Männer" heißen soll, sondern "Mensch" oder "Menschen".
Am Ende brät bei mir folgende SF-Geschichte heraus:
They travelled bravely from star to star. Men didn´t live on their own,
but in colonies.
(Sie reisten wagemutig von einem Stern zum anderen. Die Menschen lebten nicht für sich allein, sondern in Kolonien).
Wenn das alles Blödsinn sein sollte, bäte ich um eine Darstellung des zu schildernden Sachverhalts in Deutsch.
Gruß von der Waterkant,
Peter |
|