Autor |
Nachricht |
Georg.
Anmeldungsdatum: 01.03.2011 Beiträge: 1
|
Verfasst am: 01. März 2011 19:58 Titel: Textübersetzung einigermaßen richtig ?! :( |
|
|
Meine Frage:
Südafrika_ zwei welten, ein land.
EINLEITUNG
Viele von stehen kurz vor dem 16. Lebensjahr, sehnen sich vermutlich endlich den anstehenden Geburtstag. Herbei Sie denken an die Geschenke, die organisierte Feier mit all ihren Freunden und Lieben. Sie leben in der Gegenwart aber denken schon mit Vorfreude an ihre Zukunft.
Viele von uns vergessen jedoch umso öfters die Vergangenheit. Wir alle können wahrscheinlich die Begriffe wie internet, computer oder fernsehen besser definieren, als eine Hütte aus den Sachen zu bauen, die uns gerade mal in die Hände fallen. aber ihr lebt nicht euer jetziges leben ?sondern Während die Reichen in Prunkvillen, auf Farmen und an den Küsten des Landes Südafrikas schönste Seiten genießen, lebt ihr in einem Township
hr denkt nicht an morgen, weil der alltag wie üblich von mängeln geprägt ist, vielmehr an eure kindheit , als euch das elend noch nicht bewusst war.eure familie plagt das euch ständig begleitende Hungergefühl , der gestank der seine bahnen durch die straßen zieht
Der müll und unrat der vor den aneinandergereihten hütten steht?und dann schaut ihr in an euren kleinen geschwistern vorbei, hinauf in den himmel..du siehst unzählige flugzeuge, die tag für tag ihre bahnen ziehen, doch du weißt, das du wahrscheinlich nie die chance hast in solch einem zu sitzen?
Meine Ideen:
Many of us stand before our 16. birthday. Probably we long for this age.
We think at lots of presents, the organized party with all our friends
And lovers. we live in the present. But think more then often with anticipation
at the future.
But many of us forget in this point the past, because this time was the best time we ever had. laughing, playing with friends, no homework and more then less no problems.
We all can probably the terms ?internet? ?computer? or tv better define
then built a shanty for the whole family, with things, that we found on the street, which wouldn?t have anybody.
But we didn?t think about it, as well we didn?t because we have everything the heart could wish for.
But imagine now, that you are 16 years old ..you think that is an easy thing ?!
t you should know that you aren?t live your existing life.-..
while rich persons live in pomp mansions ,farms or on the coast of this country,
to enjoy the beautiful country sides , live you in a township.
You didn?t think on tomorrow, next week or your live in 1o years, because the grief didn?t let you think, rather on your childhood, where you aren?t aware of the situation and the hard life.
Your family worry the accompany hunger feeling, these terrible stink on the streets which come from the houses, and then you look past by your brothers and sisters, toward in the sky
And you see countless airplanes, which move day after day in the sky but you exactly knows
That you haven?t by far the chance to sit in their
ich hab das eben auf die schnelle gemacht
also werden wahrscheinlich unzählbare fehler drin sein !!
tut mir wirklich leid aber bitte helft mir..ich bin eine nieete in englisch.
könnt ihr mit helfen sätze noch treffender zu formulieren ?!
bitte |
|
|
Dennis2010
Anmeldungsdatum: 11.02.2011 Beiträge: 7
|
Verfasst am: 02. März 2011 15:41 Titel: |
|
|
Also da ist wirklich sehr viel verkehrt.
Du musst das nicht so extrem wörtlich übersetzen, denn viele Wendungen, die man im Deutschen einfach so sagt ("Viele von uns stehen kurz vor dem 16. Lebensjahr."), kannst Du nicht einfach 1:1 ins Englische übertragen. Dafür musst Du schon ziemlich gut sein, denn dies alles sind spezielle englische Wendungen. Wenn Du die alle im Kopf hättest, wäre das natürlich ideal, aber diese speziellen Idiome kennen die wenigsten Englischlerner.
Ein Beispiel zu dem, was ich meine:
"kurz vor etwas stehen" - "to be on the brink of sth."
Wieso sagst Du stattdessen nicht: "to expect sth." - " etwas erwarten"?
Ist doch viel einfacher und Deine Aufgabe als Übersetzer hast Du damit auch angemessen erfüllt. Übersetzer müssen sich immer überlegen, wie sie einen Text möglichst getreu übersetzen. Dafür müssen sie aber auch Kompromisse finden.
Wenn Du jedoch unbedingt daran festhalten möchtest, eine so originalgetreue Übersetzung zu schreiben, musst Du wohl ein Wörterbuch zur Hand nehmen. |
|
|
|
|