Autor |
Nachricht |
KeRiM
Anmeldungsdatum: 16.08.2007 Beiträge: 1
|
Verfasst am: 05. Sep 2007 18:22 Titel: Bestellung schreiben (Order) |
|
|
Hi,
Ich muss eine Bestellung schreiben.. und brauche dabei etwas Unterstützung.
---
Use the German details to write the following order. Use todays date and you own name.
Zur Situation: Sie arbeiten bei der Firma Lohmann Großhandel GmbH in Zwickau. Die Firma handelt mit Haushaltsreinigungsmitteln.
Sie werden geben, bei der Firma Ulster Biochem Ltd, 21 Bay Road, Belfast B4F 9HK, N. Ireland, eine Bestellung aufzugeben. Benutzen Sie dabei folgende Angaben:
-Danken Sie für die Verkaufsprospekte, die Proben der Raumsprays (air fresheners) und das Angebot.
-Sagen Sie, dass Sie die Proben erfolgreich getestet haben.
-Daher möchten Sie eine Bestellung für Raumsprays erteilen zu den im Angebot angegebenen Preisen und Bedingungen.
-Bestellung: jeweils 20 Kartons von AF.600 "Sea Spray", AF.603 "Country Gardens" und AF.604 "Spring Days".
-Betonen Sie, dass die Lieferung innerhalb von zwei Wochen nach Auftragsbestätigung erfolgen soll.
-Schließen Sie das Schreiben angemessen ab.
-----------------
Ich brauch nur den Text, fange dann mal an..
Thank you for your sales brochures, samples of the "air fresheners" and the offer. We have your Samples successfully tested.
We are pleased to place the following order for your prices and conditions.
Please deliver the following products: 20 carton AF.600 "Sea Spray", 20 carton AF.603 "Country Gardens" and 20 carton AF.604 "Spring Days" within 2 weeks.
Thank you in advance, and we look forward to reveiving your products. |
|
|
MI Administrator
Anmeldungsdatum: 22.01.2005 Beiträge: 1140 Wohnort: München
|
Verfasst am: 06. Sep 2007 20:50 Titel: Re: Bestellung schreiben (Order) |
|
|
KeRiM hat Folgendes geschrieben: |
Thank you for your sales brochures, samples of the "air fresheners" and the offer. We have tested your samples successfully das Prädikat am sinnvollsten VOR dem Objekt.
Therefore, we are pleased to place the following order for your prices and conditions. Um das Ganze wie eine Schlussfolgerung klingen zu lassen.
Please deliver the following products within 2 weeks: 20 carton AF.600 "Sea Spray", 20 carton AF.603 "Country Gardens" and 20 carton AF.604 "Spring Days". Wenn du eine Auflistung machst, würde ich den Satz erst beenden. Vielleicht ist es jedoch sinnvoller, diesen Umstand noch einmal in einem EXTRASATZ zu betonen.
Thank you in advance, we look forward to reveiving your products. Mit Komma ja, ohne "and", das klingt in meinen Augen nicht so gut. |
Gruß
MI |
|
|
Goldenhind Ehrenmoderator
Anmeldungsdatum: 17.08.2006 Beiträge: 399
|
Verfasst am: 06. Sep 2007 21:24 Titel: |
|
|
also ich kenne die Redewendung eigentlich fast nur als "we are looking forward to ..." also im Present Progressive. |
|
|
MI Administrator
Anmeldungsdatum: 22.01.2005 Beiträge: 1140 Wohnort: München
|
Verfasst am: 07. Sep 2007 18:55 Titel: |
|
|
Ja, du hast glaube ich Recht. War mir auch aufgefallen, aber ich hab's mal so stehen gelassen. Jetzt, wo wir zu zweit sind, würde ich das wohl doch ändern . |
|
|
Lahela
Anmeldungsdatum: 17.09.2007 Beiträge: 39 Wohnort: Braunschweig
|
Verfasst am: 17. Sep 2007 14:57 Titel: |
|
|
Zitat: | Please deliver the following products within 2 weeks |
Dies ist ein sehr deutscher Satz, den man im deutschen Gewerbe auch gut benutzen kann, aber im englischen ist der höchst unfreundlich.
Man sollte darauf achten, das man solche Texte nicht Wort für Wort übersetzt, da wir Deutschen dazu neigen, sehr direkt zu schreiben und Amerikaner/ Engländer eher indirekt schreiben.
"It would be nice if you could deliver the following products wirhin 2 weeks:"
Dies wäre schon angebrachter oder etwas anderes in dem Ton. |
|
|
|