Autor |
Nachricht |
11meterkönig
Anmeldungsdatum: 11.01.2007 Beiträge: 9 Wohnort: Cottbus
|
Verfasst am: 08. Feb 2007 02:06 Titel: Thema in Englisch: Medien |
|
|
Guten Tag zusammen.
In Englisch befassen wir uns in naher Zukunft mit Medien. Meine Frage ist die, wie könnte das Thema speziell in den ersten Stunden aufgebaut sein? Ich besuche die 10. Klasse um die Fachoberschulreife zu erreichen. |
|
|
chege
Anmeldungsdatum: 08.02.2007 Beiträge: 3
|
Verfasst am: 08. Feb 2007 22:15 Titel: Media |
|
|
Hallo.
Ich könnte mir vorstellen, dass es zu Beginn um die Presse geht (Freedom of the Press, " jellow press" ( `Regenbogenpresse`) und um die Geschichte dieses Mediums (sprich, zur zeit des American War of Independence and the Declaration of Ind. ) Desweiterem um Journalismus ( Pulitzer Prize ). Dann noch ` The Roll of a free Pree `, as in the Watergate Scandal, etc.
Television and Election wahrscheinlich auch... |
|
|
Alex Gast
|
Verfasst am: 08. Feb 2007 23:31 Titel: |
|
|
Bei uns gings ums Radio, Fernsehen und die jeweilige Wirkung aufeinander. Dann noch das Internet und diese "Non-Reality-Life"-Stories über youtube, wo ein Mädchen Aufnahmen als Tagebuch-Clips ausgelegt hat und dabei nur geschauspielert hat - viele Millionen habens geglaubt und gespannt auf den nächsten Tag gewartet
Das ganze hielt sich hier (Klasse 11) also im Bereich "Radio-TV-Internet" auf... |
|
|
11meterkönig
Anmeldungsdatum: 11.01.2007 Beiträge: 9 Wohnort: Cottbus
|
Verfasst am: 02. März 2007 02:34 Titel: |
|
|
Nun haben wir mit dem Thema endlich begonnen. Zuerst haben wir allgemeine Dinge aufgezählt und notiert. Danach wurden englische Zeitungen ausgeteilt, Die wir etwas genauer begutachten sollten. Inhalt, welche Themen usw. Die "The Sun" hat etwas Ähnlichkeit mit der "Bild Zeitung". Die "New York Times" war auch dabei. Als nächstes sollen wir Zeitschriften mitbringen, die uns interessieren. Sollen aber deutsche sein. Mal sehen was da Frau Lehrerin mit uns vor hat. Mir macht dieses Thema schon jetzt richtig Spaß. |
|
|
11meterkönig
Anmeldungsdatum: 11.01.2007 Beiträge: 9 Wohnort: Cottbus
|
Verfasst am: 16. März 2007 14:45 Titel: |
|
|
Hallo. Wollte euch mal fragen, ob ich diesen Text hier richtig übersetzt habe. Wir sollen eine beliebige Zeitschrift oder Programmheft vorstellen. Ganz besonders achtet der Lehrer auf Grammatik, da ich den Vortrag abgeben werde.
My recitation over the football booklet “Energie-Echo“.
It appears twice in month.
Contain is all aproximately around that association.
In every issue is in it a poster.
In the booklet is much advertisement.
In addition there are many columns.
I would like to present those in detail.
Review: The last opponent of the association.
Interview: Here comes ever to wort the trainer.
Mostly also a player.
The opponent: How stand around the opponent?
Conception of a player.
Which says the statistics against the opponent?
Storys: Many information around the association.
Fan club: Is informed here over away games, music in the stadium and tickets.
New generation: Who comes next in the professional cadre?
How stand around the secound crew? |
|
|
Goldenhind Ehrenmoderator
Anmeldungsdatum: 17.08.2006 Beiträge: 399
|
Verfasst am: 16. März 2007 16:43 Titel: |
|
|
Ähm wenn wir deine Überstezung prüfen sollen, müsstest du schon das deutsche Original auch posten... So korrigiere ich erstmal nur Sprachfehler.
11meterkönig hat Folgendes geschrieben: | My recitation about the football booklet wohl eher "magazine", oder? “Energie-Echo“.
It appears twice a month.
(Its) content is all aproximately around that association wohl eher "topic".
A poster is included in every issue (SPO!).
In the booklet is much advertisement.
In addition there are many columns.
I would like to present those in detail.
Review: The last opponent of the association.den Satz verstehe ich gar nicht, was willst du sagen?
Interview: Here the trainer always has his say (ich nehme an, dass du das sagen willst. Redewendungen wie "zu Wort kommen" solltest du niemals ungeprüft wörtlich übersetzen)
Mostly also a player Dem Satz fehlt eigentlich das Prädikat.
The opponent: How stand around the opponent? Was willst du hier sagen? Ich rate mal: "Wie steht es um den Gegner?". Das kann man natürlich auch nicht so wörtlich übersetzen, mache bitte erstmal selber einen neuen Vorschlag
Conception of a player.
What do the statistics say against the opponent? (Beachte unbedingt SPO und das bei Plural (the statistics) das verb kein "s" bekommt).
Storys: Many information around the association (was meinst du mit "association"? "Verein wäre einfach "club". "Association" benutzt man eher für "Verband")
Fan club: Is informed here over away games, music in the stadium and tickets (in dem Satz fehlt das Subjekt)
New generation: Who will be the next rookie in the professional pool (of players)?
How stand around the secound crew? Dass man das so nicht sagen kann, habe ich oben bereits erwähnt, dir fällt bestimmt was anderes ein |
MfG Goldenhind |
|
|
11meterkönig
Anmeldungsdatum: 11.01.2007 Beiträge: 9 Wohnort: Cottbus
|
Verfasst am: 19. März 2007 01:19 Titel: |
|
|
Hoppla, da waren ja noch so einige Sprachfehler drin. Muss ich unbedingt abstellen. Hier ist der deutsche Text.
Mein Vortrag über die Fußballzeitschrift “Energie-Echo“.
Es erscheint zweimal im Monat.
Aller es ist Inhalt ist aproximately um dieses Thema. (Hatte vorher aus Versehen den deutschen Text gelöscht. Wusste ihn aber noch. Außer bei diesem Satz bin ich mir nicht mehr ganz sicher.)
Ein Plakat ist in jeder Ausgabe.
Im Heft ist viel Reklameanzeige.
Zusätzlich gibt es viele Rubriken.
Ich möchte die im Detail darstellen.
Bericht: Der letzte Gegner des Vereins.
Interview: Hier hat der Trainer immer sein Sagen. Meistens auch ein Spieler.
Der Konkurrent: Wie steht es um den Konkurrenten? Vorstellung eines Spielers. Was sagen die Statistiken gegen den Konkurrenten?
Storys: Viel Informationen um die Verein.
Fanclub: Hier wird über Auswärtsspiele, Musik im Stadion und Eintrittkarten informiert.
2. Mannschaft bzw. Amateure: Welcher Spieler schafft den Sprung in die erste Mannschaft?
Wie steht es um die zweite Mannschaft?
Rubriken: Das Poster, das oben schon genannt wurde. Die Liste der restlichen Gegner. Hier sind Tabellen, Statistiken und Arbeitsnachweise. Es gibt Informationen über den nächsten Gegner. |
|
|
11meterkönig
Anmeldungsdatum: 11.01.2007 Beiträge: 9 Wohnort: Cottbus
|
Verfasst am: 10. Apr 2007 16:16 Titel: |
|
|
Möchte diese Wörter für einen Aufsatz zum abgeben verwenden. Kann ich alle Wörter so verwenden? Mein Taschenwörterbuch ist schon etwas älter. Ein paar Wörter konnte ich nicht finden. Vielleicht kann mir da Jemand helfen.
bleibe – stay, noch - still, drin – in it, froh – glad, gegen - against, gemütlich – good-natured, erleben - experience, Grundsätzlich - fundamental, Länderspiel - International match, bestreiten- ,
stattfand – took place, entfernt – distant - remove, jedoch nachvollziehbar – however comprehensibly, hohen Belastung - high load, gegönnt wurde - , erhielt - recieved, Höchstnoten – Maximum notes, Torwart-Sicht - , Perfektion - Perfection, gewundert - surprised, überschwengliche Kritik – effusive criticism, sicherlich - surly, Präzision - Precision, Chancenverwertung – Chance utilization, Meinung - Opinion, drängt - pushes, Perspektive - Perspective, Theoretisch, körperlich - physically, konkurrenzlos - competitionless, mich neu beweisen – me prove again, feststellen - determine, enttäuschendes Jahr – disappointing year |
|
|
Goldenhind Ehrenmoderator
Anmeldungsdatum: 17.08.2006 Beiträge: 399
|
Verfasst am: 10. Apr 2007 19:20 Titel: |
|
|
Ohne Kontext ist es nicht immer möglich zu sagen, ob du ein Wort richtig übersetzt hast. Wenn du nur ein gutes Wörterbuch brauchst, schu dir mal http://dict.leo.org an |
|
|
John Matters
Anmeldungsdatum: 24.04.2007 Beiträge: 2 Wohnort: Amsterdam
|
Verfasst am: 24. Apr 2007 17:20 Titel: |
|
|
Außerdem gut ist das Programm von Pons...
google einfach Pons Dict software ein... |
|
|
|