Autor |
Nachricht |
paddy2
Anmeldungsdatum: 29.11.2006 Beiträge: 1
|
Verfasst am: 29. Nov 2006 15:05 Titel: Englisches gericht udn Co. |
|
|
hallo moin .
ich wollte mal fragen , ob ihr mir diesen satz sinngemäß übersetzten könnt ich habe es zwar schon versucht aber da kommt nicht so wirklich was raus
Die Jury hat ihn für schuldig befunden
meine Version .
The presents him as guilty
okkay meine version ist sicherlich grammatekalisch grosser nonsense, dennoch könnt ihr mir vlt ein paar TIPPS mit auf den weg geben wie ich deutsche sätze leichter ins englische übersetzten kann,vlt über eselsbrücken die wörter kenne ich alle , bloss irgendwie kann ich diese in keinen zusammenhang bringen und ich mache es mir meistens auch viel zu kompliziert,.... |
|
|
Clikker
Anmeldungsdatum: 02.11.2007 Beiträge: 3
|
Verfasst am: 04. Nov 2007 20:12 Titel: |
|
|
The jury pronounced him guilty |
|
|
Juli
Anmeldungsdatum: 27.11.2007 Beiträge: 1 Wohnort: Berlin
|
Verfasst am: 27. Nov 2007 14:11 Titel: |
|
|
Naja, die Eselsbrücke wäre in diesem Fall: die englische Grammatik!!!
Diese ist allerdings sehr einfach zu verstehen, sogar noch einfacher als die deutsche!
Also, falls du dabei hilfe brauchst, schreib mich einfach an, oder so!
lg
Juli |
|
|
|