RegistrierenRegistrieren   LoginLogin   FAQFAQ    SuchenSuchen   
Englisch-Satz
 
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Grammatik
Autor Nachricht
Sunny
Gast





BeitragVerfasst am: 26. Sep 2004 21:10    Titel: Englisch-Satz Antworten mit Zitat

Hi zusammen,
es hört sich vielleicht bisschen kindisch an, aber ich kann einfach diesen folgenden Satz einfach nicht übersetzen! Ich hab ein Problem mit may have worked! Also der Satz lautet: böse

I may have worked harder in high school, but that's the only big difference! grübelnd

Würde mich freuen, wenn mir jemand diesen Satz übersetzen könnte!
Dankeschön schon mal!

Gruß
Sunny
Thomas
Administrator


Anmeldungsdatum: 18.06.2004
Beiträge: 221

BeitragVerfasst am: 26. Sep 2004 21:30    Titel: Antworten mit Zitat

Hi,

mein Lösungsvorschlag wäre:

In der High-School hätte ich (vielleicht) härter gearbeitet, aber das ist der einzige große Unterschied.

Gruß,
Thomas
Sunny
Gast





BeitragVerfasst am: 26. Sep 2004 21:51    Titel: Antworten mit Zitat

oh danke für die Übersetzung,
da habe ich leider noch einen dooven Satz
If i could, I would turn my great-grandparents' old house into a museum, just to show the kids that they can go any place they want -from a street like that.

Würde mich freuen, wenn das einer von euch noch übersetzen könnte!

Bis dann
und schonmal danke

Sunny
Ulli
Ehrenmoderator


Anmeldungsdatum: 03.07.2004
Beiträge: 1389

BeitragVerfasst am: 26. Sep 2004 22:23    Titel: Antworten mit Zitat

Sunny hat Folgendes geschrieben:
oh danke für die Übersetzung,
da habe ich leider noch einen dooven Satz
If i could, I would turn my great-grandparents' old house into a museum, just to show the kids that they can go any place they want -from a street like that.

Würde mich freuen, wenn das einer von euch noch übersetzen könnte!

Bis dann
und schonmal danke

Sunny


Hi Sunny,

ich probiers Big Laugh Augenzwinkern

"Wenn ich könnte (oder: in der Lage wäre), würde ich das alte Haus meiner Urgroßeltern in ein Museum umwandeln, gerade um den Kindern zu zeigen, dass an jeden beliebigen Platz gehen können, den sie möchten..

Sorry, den letzten Abschnitt "from a street like that" "von einer Straße wie dieser" ist etwas komisch, aber auch der Bindestrich, in englischen Sätzen nicht üblich.

Na ja Augenzwinkern , die Übersetzung hast du nun...

LG Ulli

_________________
LG Ulli

Tomorrow is often the busiest day of the week.

Spanish proverb
Gast






BeitragVerfasst am: 27. Sep 2004 16:53    Titel: Antworten mit Zitat

hi!

würde "just" nicht mit gerade sondern mit "nur" übersetzen...

komisch, dass der satz bei mir irgendwie garkeinen "richtigen" sinn ergibt, was hat das museum mit den kids zu tun??? grübelnd
Ulli
Ehrenmoderator


Anmeldungsdatum: 03.07.2004
Beiträge: 1389

BeitragVerfasst am: 27. Sep 2004 17:08    Titel: Antworten mit Zitat

Hi Gast,

ja, das mit dem Satz ist wirklich etwas komisch grübelnd Augenzwinkern

Natürlich kann "just" auch so übersetzt werden, ist vielleicht "Geschmacksache" Big Laugh


LG Ulli Wink

_________________
LG Ulli

Tomorrow is often the busiest day of the week.

Spanish proverb
Gast






BeitragVerfasst am: 29. Sep 2004 16:45    Titel: Re: Englisch-Satz Antworten mit Zitat

Sunny hat Folgendes geschrieben:

I may have worked harder in high school, but that's the only big difference! grübelnd
Thomas hat Folgendes geschrieben:

In der High-School hätte ich (vielleicht) härter gearbeitet, aber das ist der einzige große Unterschied.



Naja - *ich* hätte das so übersetzt:
Möglicherweise "habe" ich mich in der Highscool mehr bemüht, aber ...
Der Unterschied zu Thomas´ Übersetzung liegt darin, daß der Erzähler die Highscool besucht hat. Hätte er sie nicht besucht, würde der zu übersetzende Satz sicher lauten: I *might* have worked ...
Siehe: http://www.wsu.edu:8080/~brians/errors/may.html

Sunny hat Folgendes geschrieben:

If i could, I would turn my great-grandparents' old house into a museum, just to show the kids that they can go any place they want -from a street like that.

Der Schlüssel zum Verständnis dieser Aussage liegt IMHO in dem Satz "they can go any place". Ich muß hier zwar auch raten, bin mir aber zu 90% sicher, dass der Satz so zu übersetzen ist:

Könnte ich, so würde ich aus dem alten Haus meiner Urgroßeltern ein Museum machen, nur um den Kindern zu zeigen, dass sie an jeden Ort der Welt gehen können (und dennoch erfolgreich sein können) aus einer Straße wie dieser.

Die direkte Übersetzung ins Deutsche ist IMO unbefriedigend, da im Deutschen die Erfahrung des weggehens, bzw. von einem bestimmten Stand aus sich (positiv) fortbewegens fehlt, daher die Ergänzung in Klammern. Der Versuch einer sinngemäßen Übersetzung: ... Kindern zu zeigen, dass sie sich aufgrund/trotz ihrer Herkunft vor nichts im Leben fürchten müssen. Das "aufgrund/trotz" zeigt, dass ich nicht einordnen kann ob der Satz "-from a street like that" positiv oder negativ gemeint ist. Ist es eine Bretterbude in einer ärmlichen Nachbarschaft? Möglicherweise. Dann würde der Satz bedeuten: "Seht, was unsere Familie seit unseren Urgroßeltern erreicht hat. Auch ihr könnt das, wo auch immer ihr hingeht.
Ist es ein ordentlich herausgeputztes Haus in einer ordentlichen Gegend? Dann bedeutet der Satz: "Ihr müsst euch euerer Abstammung nicht schämen, nirgendwo auf der Welt"
Ist es ein Luxusanwesen? etc. etc.

Naja, just my 2 cents ... smile

Norbert
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Grammatik