RegistrierenRegistrieren   LoginLogin   FAQFAQ    SuchenSuchen   
Habe ich viele Grammatikfehler?
 
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Grammatik
Autor Nachricht
akamanston



Anmeldungsdatum: 26.02.2011
Beiträge: 10

BeitragVerfasst am: 12. März 2011 02:30    Titel: Habe ich viele Grammatikfehler? Antworten mit Zitat

hallo. ich halte ein referat über jack the ripper. ich habe gerade ein teil- von meinem monstermäßigen 10Seiten -referat angefangen zu übersetzen.
ich würde jetzt gerne einfach mal allmählich damit beginnen meine grammatik zu überprüfen. hoffe jemand schaut mal drüber.

“Jack the Ripper” was the world’s first famous serial killer, who killed five prostitutes in England’s capital London. In those days, London was still the biggest city of the world, and the “East End”, where the murders took place, was the hugest slum of England’s capital. London’s “East End” was known for the place where prostitutes and poor people lived in tiny little streets. It was a rather unpleasant place to live; unemployment and low wages brought poverty and homelessness, and a general feeling of desperation provoked the air. Robbery and assault were commonplace, and gangs ruled the streets. It was the murderer “Jack the Ripper”, who managed to scare London’s inhabitants to death for about three months. The murders happened in autumn 1888, every time at night between eleven o’clock and four o’clock in the morning; his victims were only women who sold their bodies to men in the streets in the whitechapel neighborhood to earn extra money or to rent a room for the night. Murdering in the “East-End” was nothing special but gutted victims and their exhibition on the open road gave them/it a new dimension. Most of the women had to sell their bodies because on the one hand they were poor and on the other hand they were cursed by blind fate. They spent their few earnings in pubs for gin to numb/which numbs their fear of the desperate future at least for a while.
MI
Administrator


Anmeldungsdatum: 22.01.2005
Beiträge: 1140
Wohnort: München

BeitragVerfasst am: 13. März 2011 20:28    Titel: Re: Habe ich viele Grammatikfehler? Antworten mit Zitat

akamanston hat Folgendes geschrieben:

“Jack the Ripper” was the world’s first famous serial killer, who killed five prostitutes in England’s capital London. In those days, London was still the biggest city of the world, and the “East End”, where the murders took place, was the hugest slum of England’s capital. Sehr ungewöhnlich, besser "biggest", ich bin mir nicht mal sicher, ob "hughest" überhaupt existiert. London’s “East End” was known as the place where prostitutes and poor people lived in tiny little streets. "for" impliziert, dass nur ein Teil dort so aussieht, "as" sagt, dass es dafür bekannt war... zu sein. It was a rather unpleasant place to live; unemployment and low wages brought poverty and homelessness, and a general feeling of desperation provoked the air. Was heißt das? Robbery and assault were commonplace, and gangs ruled the streets. It was the murderer “Jack the Ripper”, who managed to scare London’s inhabitants to death for about three months. The murders happened in autumn 1888, every time at night between eleven o’clock and four o’clock in the morning; his victims were only women who sold their bodies to men in the streets of the whitechapel neighborhood to earn extra money or to rent a room for the night. Murdering in the “East-End” was nothing special but gutted victims and their exhibition on the open road added a new dimension. Most of the women had to sell their bodies because on the one hand they were poor and on the other hand they were cursed by blind fate. They spent their few earnings in pubs for gin in order to numb their fear of the desperate future at least for a while.


Nein, generell sollte das grammatisch überwiegend korrekt sein. Ein paar Präpositionen hätte ich anders gewählt, das habe ich dann markiert.

Gruß
MI
akamanston



Anmeldungsdatum: 26.02.2011
Beiträge: 10

BeitragVerfasst am: 13. März 2011 20:48    Titel: Re: Habe ich viele Grammatikfehler? Antworten mit Zitat

akamanston hat Folgendes geschrieben:
, and a general feeling of desperation provoked the air. Was heißt das?

sowas wie frust lag in der luft.
MI
Administrator


Anmeldungsdatum: 22.01.2005
Beiträge: 1140
Wohnort: München

BeitragVerfasst am: 13. März 2011 21:01    Titel: Antworten mit Zitat

Das dürfte sogar wortwörtlich gehen mit "desperation was in the air".
Literarischer vielleicht "the air was thick with desperation".

Gruß
MI
akamanston



Anmeldungsdatum: 26.02.2011
Beiträge: 10

BeitragVerfasst am: 13. März 2011 21:13    Titel: Antworten mit Zitat

ich hätte noch viel mehr zum überprüfuen. ich machs aus psychologischer sicht mal häpchenweise=)
bei diesem block weiß ich mir teilweise selbst nicht zu helfen. das blöde ist ich habe bei diesem abschnitt in word alles problematische rot markiert. das sieht man hier aber net=(
aber ich glaube wenn man sich das durchliest versteht man die struktur.
ich habe teilweise nach dem englischen satz, das gewollte deutsche.

Up to these days there are five victims officially acknowledged by experts. Bis zum heutigen Zeitpunkt sind fünf Opfer von Experten bestätigt und offiziell anerkannt. Bei den sogenannten canonical five handelt es sich um Mary Ann Nichols, Annie Chapman, Elizabeth Stride, Catharine Eddowes and Mary Jane Kelly.
Why he just picked these(this)? five remains elusive
Warum gerade sie zu seinen Opfern wurden, bleibt offen. However, there is a number of further murders which can be assigned to Jack the Ripper, welche nur obflächlich behandelt werden..Allerdings gibt es noch eine Reihe weiterer Morde, die dem Ripper zugerechnet werden. [auf die ich nur oberflächlich eingehen werde.] The murders took place at night although at that time the streets were well-filled during the night. Lots of seamen sauntered along the streets, searching a quick pleasure. In those days the reality have only very few in common with nowadays film scenes, where jack is shown with a black coat, zylinder and a doctors case, who suddenly appear(s) out of a foggy alley to kill the victim slyly. Zwar spielten sich die Morde in der Nacht ab. Aber damals waren die Straßen nachts mit Menschen gefüllt. Unter anderem viele Seemänner flanierten über die Amüsiermeile, auf der Suche nach einem schnellen Vergnügen. Die Realität hatte also wohl wenig gemeinsam mit Filmszenen, in denen ein Mann mit schwarzen Mantel, Hut und Arzttasche aus dem Nebel in einer dunklen Gasse auftaucht, um sein Opfer hinterrücks zu ermorden.
In the majority of cases the Tat-weapon was a roughly 15 cm long knife.Die Tatwaffe war in allen Fällen ein 15 cm langes Messer. Because of the way the injuries the offender committed, he had to Der Täter musste aufgrund der Art und Weise der Verletzungen zumindest rudimentäre anatomische Kenntnisse besessen haben oder mindestens geübt im Umgang mit dem Messer gewesen sein. This restricts the Täterkreis possibly at physicians, butcher, shoemaker or barbers Dies beschränkt den Täterkreis möglicherweise auf Ärzte, Metzger, Schuhmacher oder Friseure.
MI
Administrator


Anmeldungsdatum: 22.01.2005
Beiträge: 1140
Wohnort: München

BeitragVerfasst am: 15. März 2011 10:28    Titel: Antworten mit Zitat

akamanston hat Folgendes geschrieben:

Up to these days there are five victims officially acknowledged by experts. Bei den sogenannten canonical five handelt es sich um Mary Ann Nichols, Annie Chapman, Elizabeth Stride, Catharine Eddowes and Mary Jane Kelly. "These victims, called the 'canonical five', because there is consensus about their murder by Jack the Ripper, are ..."
Why he picked these especially remains unknown. However, there is a number of further murders which can be assigned to Jack the Ripper, which I will cover only superficially. The murders took place at night although at that time the streets were well-filled during the night. Lots of seamen strolled along the streets, searching for quick pleasure. "sauntered" musste ich tatsächlich nachschlagen, obwohl die Bedeutung natürlich klar war. Das Wort habe ich noch nie gehört. Bekannter wohl "stroll". In those days the reality had only very little in common with nowadays film scenes, where jack is shown with a black coat, cylinder hat and a doctor's case, who suddenly appears out of a foggy alley to kill the victim slyly.
"few" ist für zählbare Ereignisse, die korrekte Form ist daher little.
In the majority of cases the weapon used in the crime was a roughly 15 cm long knife. Because of the way the injuries were inflicted, he had to have at least rudimentary anatomic knowledge or he was very skilled in using a knife. This possibly restricts the type of people, who could have committed the crimes, to physicians, butcher, shoemaker or barbers.


Ich sehe, dass dir das Übersetzen relative Mühe bereitet, obwohl dein Englisch so ganz schlecht nicht scheint. Warum übersetzt du überhaupt? Willst du das als Training, oder musst du ein Referat für den Englischunterricht vorbereiten und hast es zunächst auf Deutsch gemacht? Letzteres ist nicht empfehlenswert. Es hat seine Gründe, warum es professionelle Übersetzer gibt. Es ist sehr viel schwieriger einen fertigen Text zu übersetzen, als von vornherein mit eigenen Worten in der fremden Sprache zu formulieren. Dann kommt man nicht in die Bedrängnis, komplizierte Satzstrukturen übersetzen zu müssen, bei der dann meistens die Satzstellung durcheinander gerät.

Gruß
MI
akamanston



Anmeldungsdatum: 26.02.2011
Beiträge: 10

BeitragVerfasst am: 15. März 2011 15:53    Titel: Antworten mit Zitat

MI hat Folgendes geschrieben:

Ich sehe, dass dir das Übersetzen relative Mühe bereitet, obwohl dein Englisch so ganz schlecht nicht scheint.

mir kommts manchmal so vor dass ich zu "deutsch" übersetzte. aber das ist einfach aus der not heraus, weil mir das passende schöne engilsch nicht einfällt bzw einfach nicht da ist!

MI hat Folgendes geschrieben:
oder musst du ein Referat für den Englischunterricht vorbereiten und hast es zunächst auf Deutsch gemacht?

ich mache ein referat in/auf englisch, richtig.
ja ich habe zu anfang, alles auf deutsch gemacht(bissl abgeschrieben natürlich) und es dann übersetzt. mir ist da schon aufgefallen das es nicht anz so einfach ist. aber ok, da muss ich jetzt durch. das dilemma ist nur, ich habe rund 8 seiten geschrieben. ich werde demnächst mit einer bekannten anfangen es zu übersetzen, aber ich möchte ihr auch nciht alles antun, weil sie sonst gleich kein bock hat, deshalb möchte ich hier schon ein bisschen vorarbeiten. das andere problem ist, von den 8 seiten, habe ich viele unnötige sachen, so kommts mir vor. aber das ganze jetzt noch zu kürzen, ist nicht so einfach.

MI hat Folgendes geschrieben:

Es ist sehr viel schwieriger einen fertigen Text zu übersetzen, als von vornherein mit eigenen Worten in der fremden Sprache zu formulieren. Dann kommt man nicht in die Bedrängnis, komplizierte Satzstrukturen übersetzen zu müssen, bei der dann meistens die Satzstellung durcheinander gerät.

du sprichst mir aus der seele. zum ende, ich habe ja schon fast alles, aber ein paar seiten kommen noch hinzu, hatte ich die nase so voll von der übersetzerei, dass ich es jetzt bereits einfach verkürzt selbst schreibe. langsam bricht bei mir die panik aus, es nicht zu schaffen.

ich habe eine ganz guten sprechakzent im englischen, mein vokabular ist auch relativ groß. ich arbeite gerne mit dicct und linguee. suche mir mit diesen plattformen unzählige synonyms. leider war das alles notenmäßig noch nicht von erfolg gekrönt, aber naja, imme weiter:D

edit.
"searching for quick pleasure."
ich vestehe nicht wieso "searching a quick pleasure." falsch ist. für mich ist es klar das "a" geschriebenwerden muss. wobei zu search die konjunktion for gehört, search for.... aber "a" muss doch auch gehen?

boah aber wenn ich deine sätze so lese, schäme ich mich eigentlich, da merkt man das eine ist richtiges englisch und meines ist einfach so zusammengeschustertes zeug. das kann doch nicht sein. ich will das auch so blind können. das problem ist wir werden bei der kommenden schularbeit eine compostion schreiben müssen(pro contra) und ich weiß nicht wie ich sowas einfach lernen soll. klar hin und wieder mal wörtchen falsch schreiben ist ja kein ding, aber satzstellung, ausruck, logik- wie lernt man sowas.
hin und wieder sollen wir eine composition schreiben. da gebe ich mir immer wahnsinnig mühe, und lasse mir viel zeit. anschließend bekomme ich vom lehrer ein roten zettel zurück(glaub der mag mich net=() und ich weiß net wo ich steh, weil das teilweise banale vokabelfehler sind. aber das ganze spontan unter prüfungsstress zu schreiben, ist für mich im moment unvorstellbar. dabei ist das doch nicht so schwer und man kann da so viel punkte abstauben. hoffe meine bekannte, die englisch lehrerin wird kann mir tipps geben, du vielleicht auch?
MI
Administrator


Anmeldungsdatum: 22.01.2005
Beiträge: 1140
Wohnort: München

BeitragVerfasst am: 15. März 2011 19:11    Titel: Antworten mit Zitat

akamanston hat Folgendes geschrieben:
MI hat Folgendes geschrieben:

Ich sehe, dass dir das Übersetzen relative Mühe bereitet, obwohl dein Englisch so ganz schlecht nicht scheint.

mir kommts manchmal so vor dass ich zu "deutsch" übersetzte. aber das ist einfach aus der not heraus, weil mir das passende schöne engilsch nicht einfällt bzw einfach nicht da ist!

Gerade beim Übersetzen ist genau das das größte Risiko.

Zitat:

"searching for quick pleasure."
ich vestehe nicht wieso "searching a quick pleasure." falsch ist. für mich ist es klar das "a" geschriebenwerden muss. wobei zu search die konjunktion for gehört, search for.... aber "a" muss doch auch gehen?

Ja, das geht auch. Rot sind die Sachen, die ich für wirklich falsch halte. Bei Orange bin ich mir nicht ganz sicher oder verstehe die Aussage da nicht und Grün sind nur Vorschläge. Sorry, hatte ich oben vergessen dazuzuschreiben.
Ich weiß nicht warum, aber das "for" gefiel mir da so gut, dass ich's mal vorschlagen wollte. "a" sollte aber ebenfalls möglich sein.


Zitat:
boah aber wenn ich deine sätze so lese, schäme ich mich eigentlich, da merkt man das eine ist richtiges englisch und meines ist einfach so zusammengeschustertes zeug. das kann doch nicht sein. ich will das auch so blind können. das problem ist wir werden bei der kommenden schularbeit eine compostion schreiben müssen(pro contra) und ich weiß nicht wie ich sowas einfach lernen soll. klar hin und wieder mal wörtchen falsch schreiben ist ja kein ding, aber satzstellung, ausruck, logik- wie lernt man sowas.


Wenn einem das nicht zufällt ist das nicht einfach. Den Hauptknackpunkt hast du erkannt - viel Übung. Es ist dann natürlich extrem frustrierend, wenn man keine Fortschritte zu machen glaubt.
In der Theorie kennst du vermutlich den grundlegenden Satzbau. Dann ist es für dich wichtig, dass du von den deutschen Formulierungen wegkommst. Insofern wäre es vielleicht sinnvoll, wenn du dir zu einem Thema Gedanken machst und die Gliederung für eine Komposition vorbereitest, wenn du dann bereits nur Englisch schreibst - in Stichworten. Wenn du noch das Deutsche brauchst, dann höchstens in Stichworten, so wenig Satzstruktur wie möglich. Das führt dazu, dass du weniger in Versuchung kommst, die Sätze einfach nur zu übersetzen. Und das ist nun einmal schwierig. Nicht umsonst haben professionelle Dolmetscher Übersetzung studiert - meist selbst dann, wenn sie beide Sprachen als Muttersprache sprechen.

Weitere Tipps kann ich kaum geben, auch weil ich kein Lehrer bin. Die einfachste Art und Weise die Sprache richtig zu lernen ist ein längerer Sprachaufenthalt, bei dem man so wenig Deutsch wie möglich spricht. Auf der anderen Seite kann es auch schon helfen, wenn man sehr viel englische Bücher liest, Filme schaut, etc. und sich versucht dazu Gedanken auf Englisch zu machen.
Ich kann dir auch kaum sagen, wie man das jetzt mit der Satzstruktur, etc. macht. Ich selbst habe vor neun Jahren einen viermonatigen Englandaufenthalt gemacht und hatte ein paar Fächer in Englisch hier in Deutschland. Ich habe ca. 30-40 englische Bücher bei mir rumstehen (habe gerade "To Kill a Mockingbird" gelesen - sehr empfehlenswert Augenzwinkern ), hinzu kommt, dass meine halbe Fachliteratur auf Englisch ist. Englischsprachige Serien/Filme schaue in grundsätzlich nur auf Englisch. Das führt dazu, dass ich im Durchschnitt ca. >1 Stunde Englisch pro Tag höre/lese/schreibe/rede.
Und wie mache ich das mit Satzstruktur, etc.? Da muss ich leider sagen, dass ich das kaum sagen kann. Wenn ich nicht hier immer mal wieder Erklärungen liefern würde und früher Nachhilfe gegeben hätte, dann wüsste ich nur noch ein paar wenige Grammatikgrundregeln.
Ich möchte dazu sagen, dass ich mit Nichten perfektes Englisch spreche. Ich mache auch einige Fehler oder übersehe Fehler bei einer Korrektur. Gerade hier überprüfe ich daher manchmal noch ein paar meiner Verbesserungen (fast immer habe ich Recht, was mir doch eine gewisse Sicherheit gibt - aber ich kann eben keine Garantie geben) und lerne dann häufig auch selbst noch etwas.
Meine Entscheidung, ob etwas falsch ist oder nicht - gerade in Punkto Satzstruktur - wird zumeist aus dem Bauch heraus gefällt. Ich weiß, dass, wenn sich der Satz in meinen Augen schön anhört, er auch zu 99.9% richtig ist. Wenn er sich nicht ganz schön anhört, bin ich entsprechend weniger sicher. Wenn ich denke, dass sich etwas extrem komisch anhört, dann erst überlege ich, wo denn der Fehler sein könnte - immer finde ich ihn nicht. Das hilft dir natürlich herzlich wenig. Das ist genauso mit dem Vokabular. An manchen Stellen scheint ein Wort zu "passen", an anderen nicht. Da schlage ich dann meistens die mir besser passend erscheinenden vor. Diese Entscheidungen sind vermutlich rein auf Erfahrung gestützt.

Zitat:
anschließend bekomme ich vom lehrer ein roten zettel zurück(glaub der mag mich net=()

Vielleicht will er dir auch nur eine extra gute Korrektur geben, weil er sieht, dass du dich anstrengst?
akamanston



Anmeldungsdatum: 26.02.2011
Beiträge: 10

BeitragVerfasst am: 15. März 2011 19:53    Titel: Antworten mit Zitat

MI hat Folgendes geschrieben:

Vielleicht will er dir auch nur eine extra gute Korrektur geben, weil er sieht, dass du dich anstrengst?

also das würde ich ausschließen:D, wirklich.

ich schau auch filme, und teilweise hocke ich dazu am pc und übersetzte mir wörter die ich nicht verstehe. das ist vlt nicht das beste, weil man filme "zerstückelt" anschaut, aber ich würde es niemals schaffen mir den des wortes selbst zu erdenken.
naja ich hab mir ein buch gekauft, das nennst sich "short stories". da sind viele kurze geschichten enthalten, die jeweils in deutscher und englischer sprache geschrieben sind. ich habe aber einfach nicht die zeit mich mit sowas zu beschäftigen. kann ich noch mehr zum übersetzen einschreiben?^^
MI
Administrator


Anmeldungsdatum: 22.01.2005
Beiträge: 1140
Wohnort: München

BeitragVerfasst am: 16. März 2011 09:33    Titel: Antworten mit Zitat

Du kannst so viel reinstellen, wie du möchtest - ich weiß nur nicht genau, wie viel ich korrigieren werde. Ab morgen habe ich wieder mehr zu tun.
akamanston



Anmeldungsdatum: 26.02.2011
Beiträge: 10

BeitragVerfasst am: 16. März 2011 19:28    Titel: Antworten mit Zitat

also den abschnitt habe ich schon mal bearbeitungsfreundlich gestalten(ein bisschen)
da gibt es teilweise sätze, die ich einfach nicht übersetzen kann.

Wenn man davon ausgeht, dass Jacks erster Mord an mary, die auch polly genannt wurde verübt wurde war dies der Beginn einer der berüchtigtsten mordserie der/unserer Moderne.
Mary Ann Nichols was the daughter of locksmith Edward Walker and his wife Caroline, and was born in Dean Street, off Fetter Lane in London, on 26 August 1845. Polly hatte noch 2 brüder.
Über ihre Kindheit fehlen leider jegliche Informationen, sodass erst ab dem 16. Januar 1864, der Tag an dem sie den Druckmaschinenbauer William Nichols heiratete berichtet werden konnte. Between 1866 and 1879, the couple had five children.
Their marriage broke up in 1880 or 1881 from disputed/varied causes. Her father accused William Nichols of leaving her after he had affair with the [midwife]/nurse who had attended the birth of their final child, though Nichols claimed to have proof that their marriage had continued for at least three years after the date alleged for the affair.
He maintained that his wife had deserted him and was practising prostitution.
Police reports say they separated because of her drunken habits.
She was a heavy drinker.
At time of her death she lived in a herberge in whitechapel. On Friday, 31st she is again once again….she is located at thrawl street (in order) to rent a room. The lessor dismissed her, because she wasn’t/couldn’t able to pay the room. In hopes to find/earn to the necessary money on (the) street. She trusted (dabei?) …. Hmmm keine ahnung, which would help her certainly. Her former roommate, emily Holland saw her (dam sollte doch passiv rein?!), one hour before the death, she had been seen drunken going abroad by emily Holland(hm da ist doch das passiv)as the the church bell rang, emily noticed that mary (had) tumbled and she wanted to help mary.
Zum Zeitpunkt ihres Todes lebte Mary Nichols in einer Herberge in Whitechapel. Am Freitag, den 31. August 1888 ist Mary-Ann Nichols ist wieder einmal nachts, betrunken unterwegs. Sie befindet sich auf der Thrawl Street, um ein Zimmer zu mieten. Der Vermieter schickt sie weg, da sie das Zimmer nicht bezahlen kann. Sie ging daher in der Hoffnung aus, schon bald das nötige Geld auf der Straße zu verdienen. Dabei zählte sie auf ihren (zuvor) neu erworbenen schicken Hut, der ihr beim finden/akquirieren eines Kunden sicherlich helfen würde. Eine ehemalige Zimmerkollegin, emily holland war die letzte, die sie eine Stunde vor ihrem Tod betrunken in der Gegend umher torkeln sah. Als die Turmuhr der Kirche von whitechapel 2 30 läutete/schlug bemerkte holland, dass mary ann hingeflogen ist und sie eilte zu ihr um (ihr) zu helfen.
Nichols claimed she had made enough money to pay for her bed three times over, but had drunk it all away.
Hier trennten sich ihre wege und ihr körper wurde daraufhin …[iwie verbinden]..Polly’s body was discovered by Charles Cross and Robert Paul at about 3:40 a.m. in Buck's Row Whitechapel.
Two bruises, obviously caused by an imprint of one thumb were found on the right side of the jaw and on the left cheek. Zwei Blutergüsse, offensichtlich verursacht durch den Abdruck eines Daumens, fand man auf dem rechten unteren Kiefer und auf der linken Wange.
The throat was severed deeply by two cuts, the lower part of the abdomen was partly ripped and opened by a deep, jagged wound.
Her trachea and oesophagus were almost severed. Several other incisions on the abdomen were caused by the same knife.
MI
Administrator


Anmeldungsdatum: 22.01.2005
Beiträge: 1140
Wohnort: München

BeitragVerfasst am: 18. März 2011 22:34    Titel: Antworten mit Zitat

akamanston hat Folgendes geschrieben:

Wenn man davon ausgeht, dass Jacks erster Mord an mary, die auch polly genannt wurde verübt wurde war dies der Beginn einer der berüchtigtsten mordserie der/unserer Moderne.
Mary Ann Nichols was the daughter of locksmith Edward Walker and his wife Caroline, and was born in Dean Street, near Fetter Lane in London, on 26 August 1845. Polly hatte noch 2 brüder.

Das folgende ist vom Informationsgehalt kein schwieriger Satz. Ich versuche dir mal klarzumachen, wie ich einen solchen Satz ungeübt übersetzen würde:

Über ihre Kindheit fehlen leider jegliche Informationen, sodass erst ab dem 16. Januar 1864, der Tag an dem sie den Druckmaschinenbauer William Nichols heiratete berichtet werden konnte.
Okay, Inhalt rausfinden:
- keine Infos über Kindheit.
- daher: Erst ab Heirat mit William Nichols (Druckmaschinenbauer) wieder Infos.
Jetzt erst überstzen. Wenn man sich überhaupt nicht sicher ist, erst in einfaches Englisch und dann einfach verbinden. Natürlich hört sich das nicht so schön an - aber du bist eben kein professioneller Übersetzer. Also:
There is no information about her childhood. Thus there is nothing to say until her marriage with William Nichols, an engineer for printing machinery, on January 16th in 1864.
Viel besser wäre es, gleich einfach die Informationen in eigene Worte zu packen:
On January 16th 1864, Polly married William Nichols, an engineer for printing machines, which is the earliest about Polly's life aside from her birth.
Oder vielleicht anders:
There is nothing known about her childhood or the time before her marriage with William N., an engineer of printing mashines, in January...
So solltest du versuchen vorzugehen - es bringt ja nichts nahe am Text zu übersetzen, wenn man dann die Hälfte nicht hinbekommt.


Between 1866 and 1879, the couple had five children.
Their marriage broke up in 1880 or 1881 for disputed/various causes. Her father accused William Nichols of leaving her after he had an affair with the [midwife]/nurse who had attended the birth of their final child, though Nichols claimed to have proof that their marriage had continued for at least three years after the date of the affair.
He maintained that his wife had deserted him and was practising prostitution.
Police reports say they separated because of her drinking habits.
She was a heavy drinker.


At time of her death she lived in a hostel in whitechapel. Kann auch "hotel" sein oder noch was anderes, da wäre die Frage, was genau gemeint ist. On Friday, 31st of August she is once again wandering drunken in the streets; she walks down Thrawl street, where she wishes to rent a room. The landlord dismisses her, because she wasn’t able to pay the room. "landlord" ist der mir geläufige Begriff für "Vermieter", "lessor" habe ich noch nie gelesen. Desweiteren solltest du dich entscheiden: Präsens oder Perfekt? Wenn du sachlich beschreiben sollst, bitte kein Präsens, das ist literarischer Stil (siehe historisches Präsens) She went away, hoping to earn the necessary money on the streets, trusting in her newly acquired hat to help her in the process. Da fehlt auf jeden Fall ein Subjekt - so ist's kein Satz. "Dabei" ist nicht einfach im englischen. Man kann es mit "thereby" übersetzen, aber das ist eher ein juristisches Wort, daher eine Idee, das anders zu formulieren (hier erkennt man einmal mehr, warum übersetzen schwieriger ist, als direkt formulieren!) She has been seen staggering around drunken by her former roommate Emily Holland, who was the last one to have seen her one our before her death. Auch nicht schön, aber besser. As the the church bell rang half past two, Emily noticed that Mary had fallen to the ground and she wanted to help her. "tumbling" kenne ich nur im Kontext "The rocks came tumbling down the mountain during the earthquake", o.ä. jedenfalls nicht im Zusammenhang mit Menschen.

Nichols claimed she had made enough money to pay for her bed for three times, but had drunk it all away.
Hier trennten sich ihre wege und ihr körper wurde daraufhin …[iwie verbinden]..Polly’s body was discovered by Charles Cross and Robert Paul at about 3:40 a.m. in Buck's Row Whitechapel. Welche Wege? Die von Emily und Polly?

Diesen Abschnitt, musst du die medizinischen Einzelheiten da wiklich alle beschreiben? Dann gucke ich das vllt. noch mal nach...
Two bruises, obviously caused by an imprint of one thumb were found on the right side of the jaw and on the left cheek. Zwei Blutergüsse, offensichtlich verursacht durch den Abdruck eines Daumens, fand man auf dem rechten unteren Kiefer und auf der linken Wange.
The throat was severed deeply by two cuts, the lower part of the abdomen was partly ripped and opened by a deep, jagged wound.
Her trachea and oesophagus were almost severed. Several other incisions on the abdomen were caused by the same knife.
akamanston



Anmeldungsdatum: 26.02.2011
Beiträge: 10

BeitragVerfasst am: 18. März 2011 22:48    Titel: Antworten mit Zitat

danke dir, spar dir den letzten abschnitt. ich habe mittlerweile alles auf meine art übersetzt und hoffe das es passt=) hab mir sehr viel mühe geben. deine übersetzung befindet sich natürlich wieder auf einem anderen niveau, aber übungmacht den meister!!! daaaaaanke
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Grammatik

Verwandte Themen - die Neuesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Kann das jemand auf Grammatikfehler überprüfen 3 mactimo 2942 03. Dez 2007 11:00
Goldenhind Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Überprüfung meiner Grammatikfehler! 5 vitesse 5469 18. Feb 2006 21:36
co23 Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Größten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Überprüfung meiner Grammatikfehler! 5 vitesse 5469 18. Feb 2006 21:36
co23 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Kann das jemand auf Grammatikfehler überprüfen 3 mactimo 2942 03. Dez 2007 11:00
Goldenhind Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Beliebtesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Überprüfung meiner Grammatikfehler! 5 vitesse 5469 18. Feb 2006 21:36
co23 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Kann das jemand auf Grammatikfehler überprüfen 3 mactimo 2942 03. Dez 2007 11:00
Goldenhind Letzten Beitrag anzeigen