Autor |
Nachricht |
steibi
Anmeldungsdatum: 29.10.2006 Beiträge: 22 Wohnort: Ludwigshafen
|
Verfasst am: 11. Nov 2006 08:42 Titel: Fabel |
|
|
wer kann mir die Moral "nowadays most men lead lives of noisy desperation" übersetzen und erklären? |
|
|
phiLLo
Anmeldungsdatum: 13.11.2006 Beiträge: 8
|
Verfasst am: 14. Nov 2006 13:32 Titel: |
|
|
Heutzutage führen die meißten Männer ein Leben aus lauter Verzweiflung.
Ist schwer zu interpretieren. Aber die Übersetzung müsste richtig sein. Aber laute Verzweiflung ist glaube ich so gemeint, das es große Verzweiflung ist. Ich forsche noch einmal nach und sage Bescheid.
mfG |
|
|
Goldenhind Ehrenmoderator
Anmeldungsdatum: 17.08.2006 Beiträge: 399
|
Verfasst am: 14. Nov 2006 16:53 Titel: |
|
|
Ich würde je nach Kontext "men" eher allgemein mit Menschen übersetzen.
"Aus lauter Verzweiflung" ist für mich missverständlich. Das klingt dann so, als würden sie "aus lauter verzweiflung", also weil sie keine andere Wahl haben leben.
Ich würde es so interpretieren, dass ihre Leben aus "lauter verzweiflung" bestehen.
Was diese Moral (der Begriff passt imho gar nicht richtig, da es eher eine feststellung/Behauptung ist) besagt, kann ich aber nicht sagen, dazu fehlt mir der Zusammenhang.
MfG Goldenhind |
|
|
phiLLo
Anmeldungsdatum: 13.11.2006 Beiträge: 8
|
Verfasst am: 15. Nov 2006 13:42 Titel: |
|
|
Zitat: | Das klingt dann so, als würden sie "aus lauter verzweiflung", also weil sie keine andere Wahl haben leben. |
Ja, das kann missverständlich aufgefasst werden. Aber gemeint ist dann wohl eher das sie ein Leben bestehend aus lauter Verzweiflung führen, wie du auch geschrieben hast.
mfG |
|
|
|