RegistrierenRegistrieren   LoginLogin   FAQFAQ    SuchenSuchen   
Business-English-Text
 
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Grammatik
Autor Nachricht
asdfasdf
Gast





BeitragVerfasst am: 22. Feb 2006 21:29    Titel: Business-English-Text Antworten mit Zitat

Hallo Freunde,

könnt ihr mir bitte sagen ob dieser Business-Text richtig ist?

---------------------------

Dear Sir oder Madam

Order

We are pleased to confirm you order of 31th September 2005. The ordered goods are availably for immediate delivery. The order is being processed according to your instructions.

Delivery will be dispatched within 5 days by train. Please confirm us, if you receive the goods. Our goods sell very good in the German market.

We are sure, to meet with you approval.

We look forward, to receiving further order by you

Yours sincerely
----------------------------------------

danke
Ukkat
Gast





BeitragVerfasst am: 22. Feb 2006 23:01    Titel: Antworten mit Zitat

"Dear Sir oder Madam"

da musst du auf jeden fall am ende ein Komma setzen

"Order"

der sinn dieser zeile ist mir noch unklar. soll doch sicher der Betreff sein oder?

"We are pleased to confirm you order of 31th September 2005."

youR!!!
und dann from the .... anstelle von of

"The ordered goods are availably for immediate delivery."

availablE und davor würde ich jetzt noch nen "now" setzen, um anzudeuten, dass sie nun zu haben sind.

"The order is being processed according to your instructions."

has been processed according ....

"Delivery will be dispatched within 5 days by train."

The delivery...... within five ( ausschreiben!!! ) days.
lass das mit dem train weg, denn das geht den Kerl nichts an, wie die Ware transportiert wird.

"Please confirm us, if you receive the goods."

Please confirm us if oder auch when you have received the goods.


"Our goods sell very good in the German market."

weglassen, denn eigenlob stinkt bekanntlich.


"We are sure, to meet with you approval."

Komma weglassen und denk mal, dass es wieder youR heißen soll oder?!


"We look forward, to receiving further order by you"

entweder we are looking forward to receiver further orders from you oder we look forward receiving further orders from you.



Noch so allgemein:
wenn du einer person etwas zuschickst, weißt du meistens, ob die Person männlich oder weiblich ist, da du ja die ADresse hast, wo du es hinschickst oder zumindestens einen namen.
Ulli
Ehrenmoderator


Anmeldungsdatum: 03.07.2004
Beiträge: 1389

BeitragVerfasst am: 23. Feb 2006 12:19    Titel: Antworten mit Zitat

@ukkat:
Zitat:
Noch so allgemein:
wenn du einer person etwas zuschickst, weißt du meistens, ob die Person männlich oder weiblich ist, da du ja die ADresse hast, wo du es hinschickst oder zumindestens einen namen.



......kann sein, muss aber nicht.... Big Laugh smile

_________________
LG Ulli

Tomorrow is often the busiest day of the week.

Spanish proverb
I.LikeTheMonkeyHead



Anmeldungsdatum: 26.02.2006
Beiträge: 2
Wohnort: Rieseby, Schleswig-Holstein (Germany)

BeitragVerfasst am: 26. Feb 2006 22:45    Titel: Antworten mit Zitat

Ukkat hat Folgendes geschrieben:

"We are pleased to confirm you order of 31th September 2005."

[...]
und dann from the .... anstelle von of


sicher? ist "from" nicht sonst eher örtlich gemeint?
Ukkat
Gast





BeitragVerfasst am: 27. Feb 2006 18:34    Titel: Antworten mit Zitat

Ich kann dir jetzt net erklären, warum da nen "from" hinkommt, aber ich weiß einfach, dass es so ist....

from heißt ja nun auch mal von und du schreibst ja in dem Fall "von datum xy"....
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Grammatik