| Autor |
Nachricht |
akamanston
Anmeldungsdatum: 26.02.2011 Beiträge: 10
|
Verfasst am: 16. März 2011 19:28 Titel: |
|
|
also den abschnitt habe ich schon mal bearbeitungsfreundlich gestalten(ein bisschen)
da gibt es teilweise sätze, die ich einfach nicht übersetzen kann.
Wenn man davon ausgeht, dass Jacks erster Mord an mary, die auch polly genannt wurde verübt wurde war dies der Beginn einer der berüchtigtsten mordserie der/unserer Moderne.
Mary Ann Nichols was the daughter of locksmith Edward Walker and his wife Caroline, and was born in Dean Street, off Fetter Lane in London, on 26 August 1845. Polly hatte noch 2 brüder.
Über ihre Kindheit fehlen leider jegliche Informationen, sodass erst ab dem 16. Januar 1864, der Tag an dem sie den Druckmaschinenbauer William Nichols heiratete berichtet werden konnte. Between 1866 and 1879, the couple had five children.
Their marriage broke up in 1880 or 1881 from disputed/varied causes. Her father accused William Nichols of leaving her after he had affair with the [midwife]/nurse who had attended the birth of their final child, though Nichols claimed to have proof that their marriage had continued for at least three years after the date alleged for the affair.
He maintained that his wife had deserted him and was practising prostitution.
Police reports say they separated because of her drunken habits.
She was a heavy drinker.
At time of her death she lived in a herberge in whitechapel. On Friday, 31st she is again once again….she is located at thrawl street (in order) to rent a room. The lessor dismissed her, because she wasn’t/couldn’t able to pay the room. In hopes to find/earn to the necessary money on (the) street. She trusted (dabei?) …. Hmmm keine ahnung, which would help her certainly. Her former roommate, emily Holland saw her (dam sollte doch passiv rein?!), one hour before the death, she had been seen drunken going abroad by emily Holland(hm da ist doch das passiv)as the the church bell rang, emily noticed that mary (had) tumbled and she wanted to help mary.
Zum Zeitpunkt ihres Todes lebte Mary Nichols in einer Herberge in Whitechapel. Am Freitag, den 31. August 1888 ist Mary-Ann Nichols ist wieder einmal nachts, betrunken unterwegs. Sie befindet sich auf der Thrawl Street, um ein Zimmer zu mieten. Der Vermieter schickt sie weg, da sie das Zimmer nicht bezahlen kann. Sie ging daher in der Hoffnung aus, schon bald das nötige Geld auf der Straße zu verdienen. Dabei zählte sie auf ihren (zuvor) neu erworbenen schicken Hut, der ihr beim finden/akquirieren eines Kunden sicherlich helfen würde. Eine ehemalige Zimmerkollegin, emily holland war die letzte, die sie eine Stunde vor ihrem Tod betrunken in der Gegend umher torkeln sah. Als die Turmuhr der Kirche von whitechapel 2 30 läutete/schlug bemerkte holland, dass mary ann hingeflogen ist und sie eilte zu ihr um (ihr) zu helfen.
Nichols claimed she had made enough money to pay for her bed three times over, but had drunk it all away.
Hier trennten sich ihre wege und ihr körper wurde daraufhin …[iwie verbinden]..Polly’s body was discovered by Charles Cross and Robert Paul at about 3:40 a.m. in Buck's Row Whitechapel.
Two bruises, obviously caused by an imprint of one thumb were found on the right side of the jaw and on the left cheek. Zwei Blutergüsse, offensichtlich verursacht durch den Abdruck eines Daumens, fand man auf dem rechten unteren Kiefer und auf der linken Wange.
The throat was severed deeply by two cuts, the lower part of the abdomen was partly ripped and opened by a deep, jagged wound.
Her trachea and oesophagus were almost severed. Several other incisions on the abdomen were caused by the same knife. |
|
 |
MI Administrator
Anmeldungsdatum: 22.01.2005 Beiträge: 1140 Wohnort: München
|
Verfasst am: 18. März 2011 22:34 Titel: |
|
|
| akamanston hat Folgendes geschrieben: |
Wenn man davon ausgeht, dass Jacks erster Mord an mary, die auch polly genannt wurde verübt wurde war dies der Beginn einer der berüchtigtsten mordserie der/unserer Moderne.
Mary Ann Nichols was the daughter of locksmith Edward Walker and his wife Caroline, and was born in Dean Street, near Fetter Lane in London, on 26 August 1845. Polly hatte noch 2 brüder.
Das folgende ist vom Informationsgehalt kein schwieriger Satz. Ich versuche dir mal klarzumachen, wie ich einen solchen Satz ungeübt übersetzen würde:
Über ihre Kindheit fehlen leider jegliche Informationen, sodass erst ab dem 16. Januar 1864, der Tag an dem sie den Druckmaschinenbauer William Nichols heiratete berichtet werden konnte.
Okay, Inhalt rausfinden:
- keine Infos über Kindheit.
- daher: Erst ab Heirat mit William Nichols (Druckmaschinenbauer) wieder Infos.
Jetzt erst überstzen. Wenn man sich überhaupt nicht sicher ist, erst in einfaches Englisch und dann einfach verbinden. Natürlich hört sich das nicht so schön an - aber du bist eben kein professioneller Übersetzer. Also:
There is no information about her childhood. Thus there is nothing to say until her marriage with William Nichols, an engineer for printing machinery, on January 16th in 1864.
Viel besser wäre es, gleich einfach die Informationen in eigene Worte zu packen:
On January 16th 1864, Polly married William Nichols, an engineer for printing machines, which is the earliest about Polly's life aside from her birth.
Oder vielleicht anders:
There is nothing known about her childhood or the time before her marriage with William N., an engineer of printing mashines, in January...
So solltest du versuchen vorzugehen - es bringt ja nichts nahe am Text zu übersetzen, wenn man dann die Hälfte nicht hinbekommt.
Between 1866 and 1879, the couple had five children.
Their marriage broke up in 1880 or 1881 for disputed/various causes. Her father accused William Nichols of leaving her after he had an affair with the [midwife]/nurse who had attended the birth of their final child, though Nichols claimed to have proof that their marriage had continued for at least three years after the date of the affair.
He maintained that his wife had deserted him and was practising prostitution.
Police reports say they separated because of her drinking habits.
She was a heavy drinker.
At time of her death she lived in a hostel in whitechapel. Kann auch "hotel" sein oder noch was anderes, da wäre die Frage, was genau gemeint ist. On Friday, 31st of August she is once again wandering drunken in the streets; she walks down Thrawl street, where she wishes to rent a room. The landlord dismisses her, because she wasn’t able to pay the room. "landlord" ist der mir geläufige Begriff für "Vermieter", "lessor" habe ich noch nie gelesen. Desweiteren solltest du dich entscheiden: Präsens oder Perfekt? Wenn du sachlich beschreiben sollst, bitte kein Präsens, das ist literarischer Stil (siehe historisches Präsens) She went away, hoping to earn the necessary money on the streets, trusting in her newly acquired hat to help her in the process. Da fehlt auf jeden Fall ein Subjekt - so ist's kein Satz. "Dabei" ist nicht einfach im englischen. Man kann es mit "thereby" übersetzen, aber das ist eher ein juristisches Wort, daher eine Idee, das anders zu formulieren (hier erkennt man einmal mehr, warum übersetzen schwieriger ist, als direkt formulieren!) She has been seen staggering around drunken by her former roommate Emily Holland, who was the last one to have seen her one our before her death. Auch nicht schön, aber besser. As the the church bell rang half past two, Emily noticed that Mary had fallen to the ground and she wanted to help her. "tumbling" kenne ich nur im Kontext "The rocks came tumbling down the mountain during the earthquake", o.ä. jedenfalls nicht im Zusammenhang mit Menschen.
Nichols claimed she had made enough money to pay for her bed for three times, but had drunk it all away.
Hier trennten sich ihre wege und ihr körper wurde daraufhin …[iwie verbinden]..Polly’s body was discovered by Charles Cross and Robert Paul at about 3:40 a.m. in Buck's Row Whitechapel. Welche Wege? Die von Emily und Polly?
Diesen Abschnitt, musst du die medizinischen Einzelheiten da wiklich alle beschreiben? Dann gucke ich das vllt. noch mal nach...
Two bruises, obviously caused by an imprint of one thumb were found on the right side of the jaw and on the left cheek. Zwei Blutergüsse, offensichtlich verursacht durch den Abdruck eines Daumens, fand man auf dem rechten unteren Kiefer und auf der linken Wange.
The throat was severed deeply by two cuts, the lower part of the abdomen was partly ripped and opened by a deep, jagged wound.
Her trachea and oesophagus were almost severed. Several other incisions on the abdomen were caused by the same knife. |
|
|
 |
akamanston
Anmeldungsdatum: 26.02.2011 Beiträge: 10
|
Verfasst am: 18. März 2011 22:48 Titel: |
|
|
|
danke dir, spar dir den letzten abschnitt. ich habe mittlerweile alles auf meine art übersetzt und hoffe das es passt=) hab mir sehr viel mühe geben. deine übersetzung befindet sich natürlich wieder auf einem anderen niveau, aber übungmacht den meister!!! daaaaaanke |
|
 |
|
|