Autor |
Nachricht |
andpccn
Anmeldungsdatum: 23.01.2010 Beiträge: 5 Wohnort: Braunschweig
|
Verfasst am: 23. Jan 2010 09:11 Titel: Elvis: Retur to sender.. |
|
|
Hi! Was haltet ihr von dem Liedtext von Return to sender vonElvis...?
Ich finde ja, das hört sich an, als ob der Text von einem Deutschen stammt, der recht locker übersetzt hat.
Bsp.
I gave a letter to the postman. He put it in his SACK..
butthen early next morning, he brought my letter back... - she worte ABOUT it:...
Und in dem Zusammenhang gleich noch mal ne Frage: Mir fällt immer öfter auf, dass BY benutzt wird, wo ichAT für angebrachter hielte (z.B. right here by my side. BY the beach Was meint ihr?
mfg,
andpccn |
|
|
Jack Ehrenmoderator
Anmeldungsdatum: 09.04.2006 Beiträge: 549
|
Verfasst am: 23. Jan 2010 14:10 Titel: Re: Elvis: Retur to sender.. |
|
|
andpccn hat Folgendes geschrieben: | I gave a letter to the postman. He put it in his SACK.. |
Klingt deutsch, ist aber schon korrektes Englisch. Auch dort gibt es den Begriff "sack", der hier auch passt.
Zitat: | butthen early next morning, he brought my letter back... - she worte ABOUT it:... |
Da hast du dich wahrscheinlich verhört, denn korrekt heißt es im Liedtext "upon it", was wiederum völlig korrekt ist.
Zitat: | Und in dem Zusammenhang gleich noch mal ne Frage: Mir fällt immer öfter auf, dass BY benutzt wird, wo ichAT für angebrachter hielte (z.B. right here by my side. BY the beach Was meint ihr? |
Im ersten Fall ("by my side") handelt es sich um eine feste Wendung, wobei "at" dort wohl auch möglich wäre. Im zweiten Fall gibt es schon einen Unterschied zwischen "at" und "by". "At the beach" wäre "am Strand", während "by the beach" eher "in Strandnähe" bedeutet. |
|
|
|
|