RegistrierenRegistrieren   LoginLogin   FAQFAQ    SuchenSuchen   
Compositions
 
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Übersetzungen und Vokabeln
Autor Nachricht
reason



Anmeldungsdatum: 11.01.2008
Beiträge: 3

BeitragVerfasst am: 12. Jan 2008 13:37    Titel: Compositions Antworten mit Zitat

Hi,

I'm a pupil of english language, but I want to learn in next time more. because my grads are awful. I want to develop a sense for this language and hope you can help me. Priority, my problems are grammar and the writing of correct sentences. Furthermore, I must write simple sentences.

I'm learning vocabular and translating text of history at the moment.





The contract of remisurance with Russia hadn't renewed under Leo von Caprivi. These refusal forced Russia to aim an approximation to France. From 1898 German Reich begans to remove her fleet (is called "politics of fleet". The fleet was a symbol of power with regard to role as world power.

Bismarck looked for a better contact to Britain and also to Austria and Hungaria. Austria, Hungaria and Russia had a considerable conflict of interests at the Balkan. The German Reich turned against Russia when Rusia begans to threw Osmanisches Reich.

The distrust of German Reich grews and suddenly German Reich got into coalition with Russia and France. Bismarck wanted to prevent these because of war of two fronts.





It will follow more...

Thanks for correction and tips. Thumbs up!

reason
MI
Administrator


Anmeldungsdatum: 22.01.2005
Beiträge: 1140
Wohnort: München

BeitragVerfasst am: 13. Jan 2008 14:23    Titel: Antworten mit Zitat

Hier einmal mein Korrekturversuch, ich hoffe es hilft und ist nicht allzu falsch Augenzwinkern .

Gruß
MI

reason hat Folgendes geschrieben:
Hi,

I'm a student of the English language, but I want to learn more in next time zeitliche Angaben ans Ende des Satzes, zudem wird Englisch groß geschrieben Augenzwinkern Außerdem gefällt mir das Wort "pupil" nicht, weil damit eigentlich nur der Schüler in der Schule gemeint ist, nicht der "Lernende". Ich bin mir aber nicht sicher, ob mein Vorschlag so viel besser ist. because my grades are awful. I want to develop a sense for this language and I hope you can help me. Priority, my problems are grammar and the writing of correct sentences I believe that you mean "My main problems are grammar and the sentence structure". Furthermore, I am only able to write simple sentences. "must"? Warum "musst" du einfache Sätze schreiben? Wahrscheinlich meinst du eher: "Ich kann nur einfach Sätze schreiben", oder?

I'm learning vocabular and I'm translating history texts at the moment. ohne Subjekt und Form von "to be" bezieht sich der zweite Satzteil auf "learning". Du kannst KEINE ing-Form als Prädikat verwenden, ohne Benutzung einer vorangestellten Form von "to be". Ansonsten hast du nur ein GERUND





The contract of reinsurance (ist das gemeint?) with Russia hadn't been renewed under Leo von Caprivi Hier muss eine Passiv-Form stehen, da der Kontrakt das Subjekt ist - du musst also immer überlegen, was in deinem Satz das Subjekt ist! . This refusal forced Russia to get closer to France "These" erfordert einen Plural - "refusal" ist aber Singular, daher "this". Der zweite Satzteil kommt sehr gestelzt daher. Das kommt daher, dass du zu nah am Text übersetzt. Allerdings gefällt mir mein Vorschlag auch nicht sonderlich.... From 1898 onwards,the German Reich began to remove its fleet (this is called "politics of fleet") 1. Reiche (Empires" erfordern einen Artikel! 2. Dinge (wie ein Reich) sind immer neutral, daher "its" 3. Wahrscheinlich willst du sagen, dass von 1898 an ein Flottenrückzug stattfand, daher mein Vorschlag mit "onwards", um das "ab" zu unterstreichen. 4. Wenn du in der Klammer ein Prädikat (is) verwendest, dann muss auch ein Sujekt dort stehen. Auch im Deutschen ist es unüblich zu sagen "wird "politics of fleet" genannt". Wenn überhaupt kann man - auch im Englischen - nur ""politics of fleet" genannt" schreiben (called "politics of fleet"). The fleet was a symbol of power with regard to the role as world power. Beim zweiten Satzteil ist mir die Bedeutung nicht ganz klar...

Bismarck tried to improve the relationship to Britain and also to Austria and Hungaria "look for" heißt "suchen" im Sinne von "suchen - finden" - das ist sicher nicht gemeint. Du meinst wohl eher, dass Bismarck versuchte, die Beziehungen zu verbessern. Da ist auch "contact" kein gutes Wort, weil es nur die "Kommunikation" einbezieht. Man hat "Kontakt" - aber der war ja auch schon vorher da. Austria, Hungaria and Russia had a considerable conflict of interests at the Balkan. The German Reich turned against Russia when Russia began to threaten (?) the Ottoman Empire. Jetzt ist's mir schon das zweite Mal aufgefallen: "begans". Falscher geht es leider nicht, denn das "s" darf NUR beim SIMPLE PRESENT verwendet werden, hier hast du aber ein SIMPLE PAST. Des Weiteren muss man Reichsbezeichnungen natürlich auch übersetzen. Beim Deutschen Reich würde ich die Bezeichnung "Reich" auch im Englischen nocht durchgehen lassen - beim Osmanischen Reich geht das aber nicht mehr. Tipp: Wenn du die Übersetzung nicht kennst, gebe bei Wikipedia den deutschen Namen ein und wechsle dann über die linke Navigationsleiste auf Englisch.

The distrust of the German Reich grew and suddenly the German Reich got into conflict with a coalition of Russia and France. Bismarck wanted to prevent this because it would mean a war of two fronts. Eine Frage zum 1. Satzteil: Meinst du wirklich, dass das Deutsche Reich kein Vertrauen mehr hatte?



More will follow...
reason



Anmeldungsdatum: 11.01.2008
Beiträge: 3

BeitragVerfasst am: 13. Jan 2008 16:19    Titel: Antworten mit Zitat

Echt super, vielen Dank für die Arbeit, die du dir machst. Ich werde die Texte, die hier korrigiert werden, nochmals neu schreiben.

Jetzt ist mir auch der Unterschied zwischen these und this klar.







Hier nun zwei Textausschnitte von heute:

- Napoleon and France

Louis Napoleon has been elected to first president of the French Republic in 1848. He enjoyed a high popularity, because he advocated the general suffrage and he advanced the comeback of Pius IX. to Roma. He assured his power by a coup in 1851 and he accepted the title "Emperor of French" as Napoleon III. French was there a simple monarchy.

Thereupon, French got in a foreign-policy isolation, because the European states distrusted Napoleon. They assessed Napoleon as an disquieter of the European balance.


- System of alliances by Bismarck

In the centre of Europe developed a powerful nation state by the three wars of settlement. It should be integrate in the European world of states as well as Italy. (Der Satz soll heißen: Dieser musste nun wie Italien in die europäische Staatenwelt integriert werden.)

Imperial Chancellor Bismarck formed the foreign policies of Europe in a significant wise in the second half of the 19th century.

Bismarck erected a complicated system of alliances, that ensured Peace in Europe for the next decades, at the same time it assured the position of big power of German Empire. Bismarcks foreign policy made up of follow points:

- protection of calm and order in Europe
- isolation of French
- maintenence and chary development of position of German Empire to great power

He pursued a policy, which demonstrated the german "Saturiertheit" (abandonment of more acquisition of territory), which established defensive systems of alliance in Europe and which prescinded the role of German as impartial mediate.




Danke an alle. Rock
fiiny



Anmeldungsdatum: 06.01.2008
Beiträge: 2

BeitragVerfasst am: 14. Jan 2008 20:42    Titel: Antworten mit Zitat

könntest du bitte die deutsche sätzen mit notieren, denn mir fällt es teilweise argh schwer, überhaupt zu wissen, was du meinst Augenzwinkern
reason



Anmeldungsdatum: 11.01.2008
Beiträge: 3

BeitragVerfasst am: 14. Jan 2008 23:16    Titel: Antworten mit Zitat

Hi fiiny, hi zusammen,

hab die Sätze auf deutsch mal jeweils hintenan gefügt.

Kann es sein, dass ich zu wörtlich übersetze???

Bin für jede Antwort dankbar.





- Napoleon and France

Louis Napoleon has been elected to first president of the French Republic in 1848. (1848 wurde L.N. zum ersten Präsidenten der französischen Republik gewählt.)

He enjoyed a high popularity, because he advocated the general suffrage and he advanced the comeback of Pius IX. to Roma. (Er genoss große Popularität, da er das allgemeine Wahlrecht befürwortete und die Rückkehr des Papst Pius IX. nach Rom förderte.

He assured his power by a coup in 1851 and he accepted the title "Emperor of French" as Napoleon III. (In einem Staatsstreich im Jahr 1852 festigte erseine Macht und nahm 1852 als Napoleon III den Titel "Kaiser der Franzosen" an.)

French was there a simple monarchy. (Frankreich war damit plebiszitäre Monarchie.)

Thereupon, French got in a foreign-policy isolation, because the European states distrusted Napoleon. (In der Folge geriet Frankreich in außenpolitische Isolation, da die europäischen Staaten Napoleon als Störer des europäischen Gleichgewichts misstrauten.) They assessed Napoleon as an disquieter of the European balance.


- System of alliances by Bismarck

In the centre of Europe developed a powerful nation state by the three wars of settlement. (Mit den drei Einigungskriegen entwickelte sich in der Mitte von Europa machtvolle Nation.)

It should be integrate in the European world of states as well as Italy. (Dieser musste nun wie Italien in die europäische Staatenwelt integriert werden.)

Imperial Chancellor Bismarck formed the foreign policies of Europe in a significant wise in the second half of the 19th century. (Reichskanzler prägte die Außenpolitik auf eindrucksvolle Weise in der zweiten Hälfte des 19. Jh.)

Bismarck erected a complicated system of alliances, that ensured Peace in Europe for the next decades, at the same time it assured the position of big power of German Empire. (Bismarck errichtete ein kompliziertes Bündnissystem, das für die kommenden Jahrzehnte den Frieden in Europa sicherte, zugleich aber dem Deutschen Reich eine Großmachtstellung garantierte.

Bismarcks foreign policy made up of follow points: (Die außenpolitische Konzeption Bismarcks bestand in:)

- protection of calm and order in Europe
- isolation of French
- maintenence and chary development of position of German Empire to great power

He pursued a policy, which demonstrated the german "Saturiertheit" (abandonment of more acquisition of territory), which established defensive systems of alliance in Europe and which prescinded the role of German as impartial mediate. (Zu diesem ZWeck verfolgte er eine Politik, die die deutsche Saturiertheit (Verzicht auf weitere GEbietserwerbungen) demonstrierte, die defensive Bündnissysteme in Europa errichtete und die Deutschlands Rolle als unparteiischer Vermittler heraushob.
MI
Administrator


Anmeldungsdatum: 22.01.2005
Beiträge: 1140
Wohnort: München

BeitragVerfasst am: 19. Jan 2008 22:36    Titel: Antworten mit Zitat

reason hat Folgendes geschrieben:
- Napoleon and France

Louis Napoleon has been elected to the first president of the French Republic in 1848. (1848 wurde L.N. zum ersten Präsidenten der französischen Republik gewählt.)

He enjoyed a high popularity, because he advocated the general suffrage and he supported the return of Pius IX. to Roma. "support" finde ich in dem Zusammenhang besser für "befürworten". Außerdem wäre "comeback" hier wohl eher fehl am Platz bzw. sehr umgangssprachlich - daher wäre ich für "return". (Er genoss große Popularität, da er das allgemeine Wahlrecht befürwortete und die Rückkehr des Papst Pius IX. nach Rom förderte.

He strengthened his power by a coup d'état in 1851 and he accepted the title "Emperor of the French" as Napoleon III. "to assure" kenne ich eigentlich vorwiegend im Sinne "seine Meinung unterstreichen", also "I assure you, etc.". "To strengthen" finde ich da schon etwas besser. Außerdem ist der "Staatsstreich" meines Wissens nur mit dem direkten französischen Pendant übersetzt (also "coup d'état"). Ferner muss ein Artikel vor "French" stehen, ansonsten sind nicht die Leute, sondern wohl eher die Sprache gemeint. (In einem Staatsstreich im Jahr 1852 festigte erseine Macht und nahm 1852 als Napoleon III den Titel "Kaiser der Franzosen" an.)

France was thus a constitutional monarchy. "French" steht (siehe oben), für "Französisch" und "französisch", hier geht's um Frankreich - und das muss mit "France" übersetzt werden. Außerdem kannst du "damit" z.B. mit "thus" übersetzen - "there" geht aber definitiv NICHT. Eine Übersetzung für "plebiszitäre Monarchie" habe ich nicht gefunden (den Begriff allerdings auch zum ersten Mal gehört). "simple monarchie" kann ich mir aber eigentlich nicht vorstellen. Eine Übersetzung mit "constitutional monarchy" wäre wohl am angebrachtesten, um auf die Existenz einer Verfassung hinzuweisen. Auf der anderen Seite existierte allerdings auch ein Parlament, somit wäre es eine "parlamentary monarchy", jedoch war die Nationalversammlung ja nur ein "Scheinparlament", daher denke ich, der erste Term wäre wohl besser... (Frankreich war damit plebiszitäre Monarchie.)

Consequently, France was isolated politically from the rest of Europe, because the European states distrusted Napoleon. "Thereupon" halte ich für veraltet, daher dieser Vorschlag für den Satzanfang. Außerdem ist "foreign-policy isolation" so nicht richtig - einen solchen, feststehenden Ausruck gibt es nicht. Ich würde, um eine komplizierte Satzstruktur zu vermeiden, den Satz umstellen und die Isolation in ein Verb umwandeln (ein Trick, der häufig funktioniert!). Den Zusatz "außenpolitisch" würde ich auf "politisch" reduzieren - im Kontext ist klar, was gemeint ist. (In der Folge geriet Frankreich in außenpolitische Isolation, da die europäischen Staaten Napoleon als Störer des europäischen Gleichgewichts misstrauten.) They assessed Napoleon to destabilize the European balance of power. "assess" gefällt mir nicht unbedingt, aber ich glaube, dass es in Ordnung ist. "disquieter" ist kein Wort, was unbedingt in deinen Wortschatz gehören muss. Ich würde die Konstruktion mit "assess as" in eine Infinitivkonstruktion wie oben (to destabilze) umsetzen und so das wesentlich gebräuchlichere Wort "destabilze" verwenden.


So, mehr schaffe ich heute Abend nicht mehr. Du solltest vielleicht deine Posts etwas kleiner machen, dann finden sich sicher mehr Freiwillige, die vielleicht mal einen Blick drauf werfen!

Gruß
MI
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Übersetzungen und Vokabeln