Autor Nachricht
MI
BeitragVerfasst am: 08. Jul 2015 18:05    Titel:

"Workload" bezeichnet einfach nur die Arbeitsmenge. Dinge wie "overwhelming workload" meinen daher einfach, dass man so viel zu tun hat, dass man es nicht mehr hinbekommt; es geht also weniger um die psychische Belastung.

"psychological strain" und/oder "psychological stress" ist für mich die psychische Belastung, damit könnte man vielleicht "psychological stress of the job" sprechen.

Gruß
MI
ke_sc
BeitragVerfasst am: 06. Jul 2015 20:03    Titel: Übersetzung "Arbeitsbelastungen"

Meine Frage:
Hallo!
Kann mir jemand sagen, was die richtige Übersetzung von Arbeitsbelastungen ist? Gemeint sind die psychischen und physischen Belastungen, denen Krankenpflegepersonal während der Arbeit ausgesetzt ist.
Vielen Dank im Voraus!


Meine Ideen:
Meine Idee war workload or work pressure, aber ich bin mir nicht sicher, ob es wirklich die richtige Übersetzung ist.

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group