Autor Nachricht
Gast
BeitragVerfasst am: 19. Mai 2005 18:38    Titel:

Okay, vielen Dank. smile Mit Zunge
chibimalik
BeitragVerfasst am: 17. Mai 2005 11:13    Titel:

Once they have become serious lawyers they may have mittered anyioing reading a good poem.

Ich verstehe den zweiten Teil dieses Satzes nich grübelnd
what is 'mittered'??? I couldn't find it in my dictionary...
anyioing --> das sollte bestimt mal annoying heißen, oder?

And this motto is shown by the poem that Keating reads.
The poem repeats that they should seize the day and tells them to look forward to the future and make their lives count.
teddy
BeitragVerfasst am: 17. Mai 2005 10:13    Titel:

Ok, danke smile Mit Zunge
Habe mal etwas zu 4) geschrieben, könnt mal schauen, ob das richtig ist:
Mr. Keating begins his lesson with a fervent lecture on their imminent deaths. Keating explains to them that their lives are fleeting and some day they will die without having made their lives worth living. They should "seize the day" to make their lives count. Once they have become serious lawyers they may have mittered anyioing reading a good poem.
And this motto shows the poem, that Keating reads.
The peoms repeats the should seize the day and to look forward to the future and makes their lives count. smile

Wäre nett, wenn ihr das noch kontrollieren könntet.
chibimalik
BeitragVerfasst am: 17. Mai 2005 09:06    Titel:

3)
Neil fühlt sich leer und fühlt keine Leidenschaft mehr zur Schauspielerei etc. Er will und kann nicht mehr leben.Er fühlte sich wie eine spröde, leere Muschenschale, die bald vom Gewicht des fallenden Schnees zermalt werden würde. Sein ganzes Leben hat keinen Sinn mehr.

so, hier mein Übersetzungsvorschlag:

Neil feels empty and he doesn't feel passion for acting anymore. He deosn't want to go on living, nor can he. He feels like a brittle, empty shell, which would soon going to be crushed by the weight of the snow. His whole life doesn't make sense anymore.

Bei zwei Stellen war ich mir nicht ganz sicher grübelnd , da wo steht "er fühlt sich...". Ich hab das jetzt einfach mal mit "he feels like " übersetzt, aber ich glaub das ist falsch. ergeben'Wär schön wenn das jemand korrigieren könnte. Und beim letzen Satz bin ich mir auch nicht ganz sicher, weil 'to make sense' heisst ja eigentlich 'Sinn ergeben' aber kann es auch 'Sinn haben' bedeuten? grübelnd

4) How would you understand these lines of a poem? Es ist von Mr. e.e.cummings:

dive for dreams
or a slogan may topple you
(trees are their roots
and wind is wind)

sorry teddy, aber bei 4. kann ich dir absolut nicht helfen unglücklich , denn was poems angeht bin ich 'ne totale niete traurig (ich versteh' nich ma die Gedichte die wir im Deutschunterricht haben, geschweige denn irgendwelche Englischen...
Ulli
BeitragVerfasst am: 16. Mai 2005 13:37    Titel: vorschlag

Hi teddy,

wie lauten deine Vorschläge hierzu grübelnd ?



LG Ulli
teddy
BeitragVerfasst am: 16. Mai 2005 11:00    Titel:

Ich hätte noch zwei kleine Sachen. smile Sind dann auch die letzten... Also:

3)
Neil fühlt sich leer und fühlt keine Leidenschaft mehr zur Schauspielerei etc. Er will und kann nicht mehr leben.Er fühlte sich wie eine spröde, leere Muschenschale, die bald vom Gewicht des fallenden Schnees zermalt werden würde. Sein ganzes Leben hat keinen Sinn mehr.

4) How would you understand this lines of a poem? Es ist von Mr. e.e.cummings:

dive for dreams
or a slogan may topple you
(trees are their roots
and wind is wind)

Hoffe ihr könnt mir noch ein mal helfen. smile

Gruss teddy
chibimalik
BeitragVerfasst am: 16. Mai 2005 05:19    Titel:

you're welcome smile
teddy
BeitragVerfasst am: 15. Mai 2005 18:30    Titel:

Hey, danke!! smile Thanks!!
chibimalik
BeitragVerfasst am: 15. Mai 2005 16:42    Titel:

hey teddy,

unfortunately, I don't know the book "Dead Poet's Society" so I couldn't add anything, but I've tried to translate your answers into English:

1. On the one hand, Neil’s mother is very sad, for her eyes are swollen with tears, but on the other hand she doesn’t oppose her husband when he says that Neil shall attend Harvard University. I think she doesn’t want him to, she’d rather accept her son’s wish and passion for acting, but she’s afraid of her husband, since he is very strict and wants to make the best of his son.
Moreover, Mr. Perry always puts his wife forward e.g. at the beginning by telling Neil to think of his mother and what his becoming very good means to her. But actually, that’s not the mother’s opinion, but the father’s.

2. The flame is considered to be a symbol for Neil and it is based upon the beginning of “Dead Poet’s Society”. At the beginning Neil opened the club with a flame and now the club members want to remind of Neil doing that.


Hope that helps smile
teddy
BeitragVerfasst am: 14. Mai 2005 14:42    Titel: Übersetzung gesucht

Hallo,
wäre nett, wenn ich mir ein bisschen bei der Übersetzung helfen könntet bzw. wenn ihr meinen Text vergleichen könntet und eventuelle auch auf den Inhalt, es sei denn einer kennt das Buch "Dead Poets Society".

Die Aufgaben lautetet wie folgt:

1. Chapter 13 (conservation between Mr. Perry, Neil and his mother. What is the role of Neil's mother.
2. Chapter 13: "Flame" ist used as a symbol. What does it means?

Meine Vorschläge erstmal auf Deutsch:

1. Auf der einen Seit ist Neils Mutter sehr traurig, denn ihre Augen sind geschwollen mit Tränen, aber auf der anderen Seite widerspricht sie ihrem Ehemann nicht, als er anführt, dass Neil auf die Harvard Universität gehen soll, denn ich glaube, dass Mrs. Perry dies gar nicht will, viel mehr möchte sie den Wunsch und die Leidenschaft für die Schauspielerei ihres Sohnes akzeptieren, hat aber Angst vor ihrem Ehemann, da dieser sehr streng ist und das Beste aus seinem Sohn machen möchte.
Außerdem schiebt Mr. Perry seine Ehefrau immer vor, indem er zum Beispiel am Anfang des Buches anführt, dass Neil an seine Mutter denken solle und was es für sie bedeute, dass er sehr gut wird. Aber in Wirklichkeit ist das nicht die Meinung der Mutter, sondern des Vaters.

Englisch: (Bitte um Ergänzungen aus dem Deutschen, danke)
One the one hand Neil's mother is very sad and her eyes are swollen with tears, but one the other hand she did not interrpte his husband, when he said Neil had to go to Harvard, because, I think, she does not agree with his husband, bus she is afraid of saying her own opinion or something like that.
Mr. Perry only pushed Mrs. Perry infront, when he sad, if Neil know what it means for his mother. But in the reality Mr. Perry only sad his own opinion!

Kann man doch bestimmt noch einiges verbessern, wäre nett, wenn ihr das machen könntet, danke. smile

2. Das Symbol der Flamme ist als ein Symbol für Neil gedacht und beruht auf den Beginn des "Dead Poets Society". AM Anfang eröffnete Neil den Club mit einer Flamme und die Clubmitglieder wollen nun daran erinnern.

(Ergänzungen wäre auch nett)

Englisch:

"Flame" is used as a symbol of Neil. At the beginning of the "Dead Poets Society" Neil began the club with this flame.


(Ergänzungen wäre auch nett)

Hoffe ihr könnt mir helfen, danke. smile

Gruss teddy

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group