Autor Nachricht
PastPresent
BeitragVerfasst am: 03. Jul 2013 18:12    Titel:

Erfahrung täte mir hier gut, habe das selbe heute auch von jemanden gehört der Business Englisch beherrscht.
Manchmal versteift man sich zu sehr auf diesen Grammatikkram.

Vielen Dank für die Hilfe.
Jack
BeitragVerfasst am: 02. Jul 2013 22:01    Titel:

Generell sind beide Übersetzungen inhaltlich richtig, wobei es natürlich sehr vom Kontext abhängt, welche Übersetzung im Einzelfall besser geeignet ist. Zumindest sollte man als guter Übersetzer aber nicht gedankenlos eine Passivkonstruktion von einer Sprache in die andere übertragen, weil die Verwendung solcher Konstruktionen oft in einzelnen Sprachen sehr unterschiedlich ist.
PastPresent
BeitragVerfasst am: 02. Jul 2013 18:01    Titel:

Das war meine Vermutung auch, doch dann stimmt aber die Übersetzung nicht, meines Wissens.
Zitat:
This is (to be) used (Partizip II) to cook your food.

Die Übersetzung nach meinem Verständnis ist dann aber:
Damit wird Ihr Essen zubereitet -> und nicht
Damit bereiten Sie ihr Essen zu -> da ein Aktivsatz

Sie bereiten Essen zu - Aktiv
Essen wird zubereitet [(By-Agent), von Ihnen] - Passiv

Ich habe gelernt das die Person im Passivsatz nicht im Vordergrund steht, sondern die Sache. Wenn die Person erwähnt wird oder erwähnt werden muss, wird (oder kann) diese mit dem By-Agent angehängt (werden), sonst nicht.
Grammatik ist nicht leicht Hammer
Jack
BeitragVerfasst am: 02. Jul 2013 08:52    Titel:

In deinem Beispiel ist "is used to" einfach die Passivform des Verbs "use". Das hat mit Redewendungen wie "I used to play golf when I was younger" nichts zu tun, auch wenn es so ähnlich aussieht.
PastPresento
BeitragVerfasst am: 01. Jul 2013 20:49    Titel:

To be used to is an expression, not a tense. It is for talking about things that is familiar or easy for us. It differs from the tense used to do.

Kannte ich noch nicht, habe ich auch noch nie vorher gehört. Hoffe die Lösung hilft weiter.
PastPresent
BeitragVerfasst am: 01. Jul 2013 19:11    Titel: This is used to .... ?

Meine Frage:
Hallo.
Ich benutze - used to - für die Vergangenheit, gewohnheitsmässige Handlungen. Den Unterschied zwischen would und used to kenne ich auch.
Doch jetzt las ich diesen Satz, mit Übersetzung ins Deutsche, und bin verwirrt.

This is used to cook your food. - Damit bereiten Sie ihr Essen zu.????

Das verstehe ich nicht. Solch eine Konstruktion kenne ich nicht.
Gibt es eine logische Erklärung dazu?

Meine Ideen:
Onlineübersetzer sagen das selbe. Grammatikseiten geben leider keine Auskunft, und auch Internetrecherche hilft mir leider nicht weiter. Wenn aber die Übersetzungen so richtig sind, muss es auch eine Erklärung geben.
Der Satz stammt aus einem Sprachkalender, leider nicht erklärt.
Das steht auf britishcouncil.org:
We use ?used to? to talk about things that happened in the past ? actions or states ? that no longer happen now.

Für mich ganz klar, PAST.

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group