Autor Nachricht
chibimalik
BeitragVerfasst am: 30. Okt 2005 09:26    Titel:

Anonymous hat Folgendes geschrieben:

Marco and Effing shaping up a harmonious relationship.


Marco and Effing are shaping up a harmonious relationship.
chibimalik
BeitragVerfasst am: 30. Okt 2005 09:22    Titel:

Anonymous hat Folgendes geschrieben:
"An..." statt "a..." benutzt man nur, wenn das darauffolgende Wort mit einem Vokal beginnt.


that's not quite correct. 'an' is used when the first letter of the next word is pronounced like a vowel.

e.g.:
an apple
an MTV production (here 'an' is used because the 'M' is pronounced 'EM')
an hour later (silent 'h', 'hour' pronounced like 'our' therefore 'an')
Gast
BeitragVerfasst am: 29. Okt 2005 17:37    Titel:

Anonymous hat Folgendes geschrieben:
Weiß das niemand?

Soll heißen: Marco und Effing entwickeln (bauen) eine harmonische Beziehung (auf)


Marco and Effing shaping up a harmonious relationship.
Gast
BeitragVerfasst am: 21. Feb 2005 10:14    Titel: entwickeln

Hallo, du wolltest wissen how to say entwickeln in English, well, first of all it could mean many things, but in your syntax you could try to evolve. The sentence could be: M and E are evolving a harmonious relationship.
I don´t know whether you´ve heard of leo.org, but it is an English/Deutsch dictionary and quite good.
Viel glück weiterhin.
Wink
Gast
BeitragVerfasst am: 19. Feb 2005 14:07    Titel:

"An..." statt "a..." benutzt man nur, wenn das darauffolgende Wort mit einem Vokal beginnt.
Gast
BeitragVerfasst am: 19. Feb 2005 11:20    Titel:

es heist doch auch 'an harmonious relationship', oder?
MI
BeitragVerfasst am: 18. Feb 2005 18:38    Titel:

@kikira:
Naja, aus dem "Kontext" wird das nicht klar.

Für eine sexuelle Beziehung kann man vielleicht "to develop" nehmen -hört sich jedenfalls gut an, gibt aber bestimmt besseres...

Gruss
MI
kikira
BeitragVerfasst am: 18. Feb 2005 00:34    Titel:

to establish a relationship bedeutet, dass man eine geschäftliche Beziehung aufbaut. Aber das, was du da haben willst, klingt eher nach einer zwischenmenschlichen Beziehung. grübelnd

lg kiki
Michel
BeitragVerfasst am: 16. Feb 2005 22:46    Titel:

Ja, das stimmt. Augenzwinkern

Wenn du's noch genauer auf den Moment beziehen willst kannst du ja auch das present progressive benutzen als Ausdruck für etwas das gerade geschieht.

Marco and Effing are establishing a harmonius relationship.

Wie gesagt: Situationsbezogene linguale Spielerei, das was du da stehen hast ist auch richtig smile
MI
BeitragVerfasst am: 16. Feb 2005 18:36    Titel:

to establish a relationship: eine Beziehung aufbauen.
Dürfte somit korrekt sein.

Gruss
MI
Gast
BeitragVerfasst am: 16. Feb 2005 14:40    Titel:

Weiß das niemand?

Soll heißen: Marco und Effing entwickeln (bauen) eine harmonische Beziehung (auf)
Gast
BeitragVerfasst am: 16. Feb 2005 12:22    Titel: Stimmt der Satz so?

Stimmt der Satz so?:

Marco and Effing establish a harmonious relationship.

lg
Gast

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group