MI |
Verfasst am: 04. Mai 2008 15:17 Titel: |
|
Okay, manche Worte passen nur so ungefähr, aber das ist ja auch egal. Der Sinn, den das Ganze im Deutschen ergibt, kommt schon rüber. Also von daher ist dir das schon ganz gut gelungen. Das größte Problem, was ich sehe, ist natürlich das "hid where I go", was übersetzt heißt "Ich versteckte, wohin ich gehe", was wiederum einen anderen Sinn ergibt als in der deutschen Version. Da müsste eigentlich ein "went" stehen - was dann wieder nicht ins (sowieso manchmal etwas unsaubere ) Reimschema passt. Das wäre meine Meinung. Gruß MI |
|
the drape |
Verfasst am: 02. Mai 2008 19:27 Titel: Bitte überprüfen |
|
Also ich spiel in einer Band und unsere texte sind in english, ich möchte jetzt einfach mal eine idee von mir überprüfen lassen I saw all the faces that i used to know, hid all the traces, hid where i go, felt like on a chase; i was so slow but by my grace that's not the here and now. I think time is running through my hands, would like to start from where i began. Rewind my life then press play, so that i can avoid my decay Soll in etwas das hier heißen: Ich sah all die Gesichter die ich mal kannte, versteckte mich, versteckte wohin ich ging fühlte mich wie auf einer verfolgung; ich war so langsam aber bei meiner gnade das ist nicht das hier und jetzt Ich denke die zeit rinnt durch meine Finger würde gerne von da beginnen von wo ich gestartet habe mein leben zurückspulen und dann Play drücken sodass ich mein ruin vermeiden kann Dankeschön! Die Gardine |
|