Autor Nachricht
kikira
BeitragVerfasst am: 04. Feb 2005 14:56    Titel: Re: blabla

Ulli hat Folgendes geschrieben:
@Kikira: Was ist blabla? grübelnd Bitte die Sätze vollständig angeben, okay?

Nicht alle wissen, was du damitmeinst grübelnd Hilfe .


LG Ulli


Solange es derjenige versteht, an den es gerichtet ist, gibts kein Problem, Ulli. Viel wichtiger ist, dass die Sachen, die da stehen, korrekt sind. Augenzwinkern

Über solche Spitzfindigkeiten wird sich wohl kaum jemand beschweren.
Blabla ist das erste, das ein Kind lernt. smile Glaub nicht, dass es irgend jemanden gibt, der nicht versteht, was damit gemeint ist.
Wenn ich die Weiterführung eines Satzes nicht ausschreibe, so deswegen, weil sie nicht wichtig ist zum Erfassen der Grammatik und weil ich lieber Wichtigeres schreibe, wie z.b. WARUM und WIESO man dieses oder jenes so konstruieren muss und nicht anders.

lg kiki Wink
Ulli
BeitragVerfasst am: 04. Feb 2005 14:29    Titel: blabla

@Kikira: Was ist blabla? grübelnd Bitte die Sätze vollständig angeben, okay?

Nicht alle wissen, was du damitmeinst grübelnd Hilfe .


LG Ulli
roland
BeitragVerfasst am: 04. Feb 2005 12:44    Titel:

Hallö!
Ja ich meinte natürlich Gerund oder Infinitife. Deutsche Sätze gabs dazu nicht. Es war ein Lückentext in den man die vorgegebenen Wörter in die richtige Form setzen sollte.

So, dann nochmal vielen Dank für deine Hilfe.
Schönes Wochenende!!! Wink

Gruß
Roland
kikira
BeitragVerfasst am: 04. Feb 2005 12:03    Titel:

roland hat Folgendes geschrieben:
Hallo Kiki! smile

Danke für die schnelle Hilfe! Das waren ja schon mal weniger Fehler als beim letzten Mal Augenzwinkern *Froi* langsam geht´s aufwärts.

Kannst du dir bitte noch diese Sätze ankucken und mir sagen ob die kursiv geschriebenen Wörter in der richtigen Zeitform stehen? Dann bin ich endgültig mit den Aufgaben fertig und kann am Wochenende mal was anderes machen.

a) She is interested in finding a new job.
b) I propose to check the temperature first.
c) We are looking forward on cooperating with your team again.
d) Yesterday the company decided to reduce their workforce in Hamburg.
e) He was tired of working in the lab, so he found himself a new job.
f) I enjoy experimenting but I dislike doing routine work.


LG
Roland


Ob du die richtige Zeit verwendet hast, weiß ich nicht, dazu müsst ich die deutschen Sätze sehen, denn man kann ja sagen:
Sie interessiert sich dafür, einen Job zu finden (= Present Tense)
Sie interessierte sich dafür, einen Job zu finden (= Past Tense)
Bei d) kommt eindeutig Past Tense, weil da: yesterday steht und daher ist es vorbei. Und bei e kann man auch eindeutig sagen - Past Tense.

Aber du hast wahrscheinlich gemeint, ob du Gerund or Infintive richtig eingesetzt hast und ja, hast du, bis auf einen Fehler ( wieder mal, hihi).

to look forward TO + Gerund
We are looking forward to cooperating...blablabla

und bei d) könnte man auch sagen:

Yesterday the company decided ON REDUCING blablabla...

to decide on = sich hinsichtlich einer Sache entscheiden.
to decide to do = beschließen, etwas zu tun.

aber dein Satz ist auch richtig.

Du wirst immer besser! Supi! smile
Schönes WE...

lg kiki
roland
BeitragVerfasst am: 04. Feb 2005 10:45    Titel:

Hallo Kiki! smile

Danke für die schnelle Hilfe! Das waren ja schon mal weniger Fehler als beim letzten Mal Augenzwinkern *Froi* langsam geht´s aufwärts.

Kannst du dir bitte noch diese Sätze ankucken und mir sagen ob die kursiv geschriebenen Wörter in der richtigen Zeitform stehen? Dann bin ich endgültig mit den Aufgaben fertig und kann am Wochenende mal was anderes machen.

a) She is interested in finding a new job.
b) I propose to check the temperature first.
c) We are looking forward on cooperating with your team again.
d) Yesterday the company decided to reduce their workforce in Hamburg.
e) He was tired of working in the lab, so he found himself a new job.
f) I enjoy experimenting but I dislike doing routine work.


LG
Roland
kikira
BeitragVerfasst am: 04. Feb 2005 09:54    Titel: Re: Übersetzungen III

roland hat Folgendes geschrieben:
Hallo Kiki!

Hab da gerade noch ein neues Problem:
Translate the following sentences into English (using the gerund).

Kannst du dir mal meine Lösungen anschauen?

a) Haben Sie etwas dagegen, das Experiment noch einmal durchzuführen.
Would you mind performing the experiment once again?
b) Er äußert seine Meinung nicht gern.
He don´t likes expressing his opinion.
c) Ich schlage vor, ihn zu fragen.
I suggest asking him.
d) Dieses Handbuch zu lesen ist sehr nützlich.
Reading this manual is very useful.
e) Nicht auf die Experten zu hören kann sehr teuer werden.
Not listening to the experts can be very expensive.
f) Vermeiden Sie es, die Proben zu überhitzen.
Avoid overheating the samples.
g) Ich bin daran interessiert, die Ergebnisse so schnell wie möglich zu veröffentlichen.
I am interested in publishing the results as fast as possible.


Roland

Hallo Roland! Wink smile

Ich seh, ihr macht gerade das Gerund.
Supi! Es sind alle Sätze richtig, bis auf einen:
b) he DOESN'T LIKE expressing his opinion.

Die Verneinung bei Vollverben:

Present Tense:

Person + do not /does not + Baseform
I do not go
you do not go
he/she/it does not go
we do not go
you do not go
they do not go

Past Tense:
Person + did + Baseform

I did not go
you .......blablabla.....das wird für alle Personen gleich abgewandelt.

alle anderen Zeiten werden mit "not" verneint:
I have not seen / he has not seen
I had not seen / she had not seen
I will not go / she will not go
I will not have gone / she will not have gone
I would not go / she would not go
I would not have gone / she would not have gone

Allgemein:
alle Hilfsverben und Modalverben werden nur mit "not" verneint, niemals mit don't/doesn't oder didn't
z.b.
She is ill. She is not ill.
She may speak. She may not speak.
She should go. She shouldn't go...usw...

Wichtig ist, dass, wenn du ein Verb mit does not verneinen musst, dann ist da schon das s für die 3. Person drin. Daher brauchst du das dahinter beim Vollverb nicht mehr machen:

she does not eat - und nicht: she does not eats.
weil das wortwörtlich übersetzt heißt:
sie tut nicht essen.
und da sagst ja auch nicht: sie tut nicht isst.
Verstehst?


lg kiki
roland
BeitragVerfasst am: 04. Feb 2005 08:54    Titel: Übersetzungen III

Hallo Kiki!

Hab da gerade noch ein neues Problem:
Translate the following sentences into English (using the gerund).

Kannst du dir mal meine Lösungen anschauen?

a) Haben Sie etwas dagegen, das Experiment noch einmal durchzuführen.
Would you mind performing the experiment once again?
b) Er äußert seine Meinung nicht gern.
He don´t likes expressing his opinion.
c) Ich schlage vor, ihn zu fragen.
I suggest asking him.
d) Dieses Handbuch zu lesen ist sehr nützlich.
Reading this manual is very useful.
e) Nicht auf die Experten zu hören kann sehr teuer werden.
Not listening to the experts can be very expensive.
f) Vermeiden Sie es, die Proben zu überhitzen.
Avoid overheating the samples.
g) Ich bin daran interessiert, die Ergebnisse so schnell wie möglich zu veröffentlichen.
I am interested in publishing the results as fast as possible.


Roland

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group