Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Übersetzungen und Vokabeln
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Themenbereiche
----------------
Englisch Grundstufe
Grammatik
Textanalysen und Interpretationen
Übersetzungen und Vokabeln
Landeskunde
Sonstiges
Sonstiges
----------------
Off-Topic
Ankündigungen
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Christina
Verfasst am: 26. Nov 2005 16:22
Titel:
bunny2 hat Folgendes geschrieben:
Nevertheless, they are Scots, and it is a particular and peculiar thing to be a Scot, as the outside world recognises even
if
its impressions is often based on that myth figure.
"even if" heißt "selbst wenn" also auf keinen Fall "falls" nehmen in diesem Zusammenhang
Ansonsten hätten wir es dann ja gelöst
"Wie auch immer, sie sind Schotten, und es ist was eigenes und selsames ein Schotte zu sein, wie auch die Außenwelt feststellt - auch wenn ihr eindruck meist auf einem Myhtos beruht."
bunny2
Verfasst am: 25. Nov 2005 23:06
Titel:
Danke für deine Antwort, habs jetzt nochmal verglichen und hab tatsächlich was vergessen: Richtig heißts:
Nevertheless, they are Scots, and it is a particular and peculiar thing to be a Scot, as the outside world recognises even
if
its impressions is often based on that myth figure.
Also heißt das dann wirklich so viel wie:
Dennoch sind sie Schotten und es ist eine besondere und seltsame Sache Schotte zu sein, wie auch der Rest der Welt feststellen muss, falls ihre Eindrücke auf einer mythologischen Figur beruhen. (?)
DANKE!
*Hab noch nie so lange für einen einzigen Satz gebraucht*
Christina
Verfasst am: 25. Nov 2005 21:39
Titel:
musste den Satz auch mehrmals lesen...kann es sein das da was fehlt oder falsch zusammengesetzt wurde? Zeile verrutsch?
Sonst heißt es scheinbar so viel wie "wie auch der Rest der Welt feststellen muss, dass ihre Eindrücke auf einer mythologischen Figur beruhen."
bunny2
Verfasst am: 25. Nov 2005 21:07
Titel: Übersetzung, nur ein einziger Satz
Hallo Leute
Also ich muss nen Text übersetzen, da gehts um Schotten und ihre Gewohnheiten etc. Aber an der TExtstelle kenn ich mich gar nicht mehr aus, obwohl ich schon jedes Wort einzeln nachgeschlagen hab....
Nevertheless they are Scots, and it is a particular and peculiar thing to be a Scot, as the outside world recognises even its impressions is often based on that myth figure.
Also den Anfang krieg ich ja noch hin:
Dennoch sind sie Schotten und es ist eine besondere und seltsame Sache Schotte zu sein...
(der zweite Teil hört sich nicht so gut an, aber ich weiß nicht, was ich anstatt Sache noch schreiben könnte, weil thing heißt ja nur Ding und Sache)
Aber wies dann weitergehen soll, weiß ich echt nicht, das gibt alles keinen Sinn:
...wie die Aussenwelt sogar ihre Eindrücke erkennt, die oft auf der mysthischen Figur basieren.
Hab ich da irgendwas falsch bezogen?
Danke schon mal im Vorraus!
bunny2