Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Übersetzungen und Vokabeln
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Themenbereiche
----------------
Englisch Grundstufe
Grammatik
Textanalysen und Interpretationen
Übersetzungen und Vokabeln
Landeskunde
Sonstiges
Sonstiges
----------------
Off-Topic
Ankündigungen
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
MI
Verfasst am: 08. Jul 2015 18:05
Titel:
"Workload" bezeichnet einfach nur die Arbeitsmenge. Dinge wie "overwhelming workload" meinen daher einfach, dass man so viel zu tun hat, dass man es nicht mehr hinbekommt; es geht also weniger um die psychische Belastung.
"psychological strain" und/oder "psychological stress" ist für mich die psychische Belastung, damit könnte man vielleicht "psychological stress of the job" sprechen.
Gruß
MI
ke_sc
Verfasst am: 06. Jul 2015 20:03
Titel: Übersetzung "Arbeitsbelastungen"
Meine Frage:
Hallo!
Kann mir jemand sagen, was die richtige Übersetzung von Arbeitsbelastungen ist? Gemeint sind die psychischen und physischen Belastungen, denen Krankenpflegepersonal während der Arbeit ausgesetzt ist.
Vielen Dank im Voraus!
Meine Ideen:
Meine Idee war workload or work pressure, aber ich bin mir nicht sicher, ob es wirklich die richtige Übersetzung ist.