Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Übersetzungen und Vokabeln
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Themenbereiche
----------------
Englisch Grundstufe
Grammatik
Textanalysen und Interpretationen
Übersetzungen und Vokabeln
Landeskunde
Sonstiges
Sonstiges
----------------
Off-Topic
Ankündigungen
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
MI
Verfasst am: 08. Aug 2011 23:34
Titel:
Nicht einfach, da das Zitat eine Zusammenfassung von Aussagen Clausewitz gewesen zu sein - als vollständiges, wichtiges Zitat wäre es wohl bei Wikiquote zu finden.
Aber hier ein Versuch:
"Um den Sieg zu erlangen müssen wir unsere Kräfte am Mittelpunkt von Macht und (Heer)Bewegung versammeln. Am "Schwerpunkt" des Gegners."
Wenn ich das richtig verstehe, dann liefert der Satz eine Definition dessen, was Clausewitz mit "center of gravity" gemeint hat (meine Übersetzung: "Schwerpunkt", vllt. wäre "Massenschwerpunkt" besser, eventuell ist die Übersetzung auch noch anders). Der Punkt ist, dass das Prinzip - so eine kurze Google-Suche - nicht ganz so einfach ist, wie es scheint.
Gruß
MI
blubb
Verfasst am: 08. Aug 2011 00:46
Titel: Übersetzung eines Zitats
Meine Frage:
Bin im Film 'Gesetz der Rache' auf folgendes Zitat gestoßen, welches ich aber schwer übersetzen bzw. verstehen kann.
To Achieve Victory we must mass our forces at the hub of all power & movement. The enemy's "center of gravity" - Carl von Clausewitz
Meine Ideen:
..