Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Sonstiges
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Themenbereiche
----------------
Englisch Grundstufe
Grammatik
Textanalysen und Interpretationen
Übersetzungen und Vokabeln
Landeskunde
Sonstiges
Sonstiges
----------------
Off-Topic
Ankündigungen
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
henry
Verfasst am: 02. März 2005 15:24
Titel:
Hello Teddy,
So far so good. I think it should be quite OK.
You have a good command of English. :thumps up:
teddy
Verfasst am: 01. März 2005 15:10
Titel:
Ok, alles klar. Danke.
Noch irgendwelche fehler?
Gruss teddy
henry
Verfasst am: 27. Feb 2005 17:42
Titel:
Hello you there,
I made some corrections in your translation. Hope it's of some use to you.
....................................................................................................
The Latin teacher McAllister responds
to Mr. Keating's
unconventional teaching. McAllister considers
it (to be)wrong
to encourage the students to become artist.
Mr. Keating
insists
he wants the students to be free thinkers.
Meanwhile Neil found an old annual. The students learn that Mr. Keating was a member of dead poets society. When they ask him, Keating describes
the
glorious moments of creating Gods, but warns them to forget about this idea.
Besides he asks them conspiratorially that they keep the secret.
The Dead poets society is a secret organization. A small group meets in an old cave; they sit around and read poetry.
Keating slobbers over creating Gods, they want to absorb the sign of life and beguile women and create Gods.
The name Dead poets society means that you get the membership with the death. The learning
period
lasts
one's
whole life.
Neil persuades his friends to revive this club.
Everybody wants to join the club. Only Todd says he does not want to come, because he does not want to read aloud.
He thinks he is an outsider and he is afraid of reading, because he could stammer and
the other boys would laugh at him.
So he says he is not
interested
in the club.
All the best,
Gast
Verfasst am: 27. Feb 2005 13:07
Titel:
Hi, da mir das andere so keiner übersetzt hat, habe ich es mal selber probiert. Ich bitte darum es zu vergleichen und die Fehler auszubessern bzw. sprachliche bessere Möglichkeiten vorzuschlagen und die einzelnen Sätze, die beim Englischen in den Klammern stehen, noch zu übersetzen.
Hier nochmal das Deutsche:
German:
Der Lateinlehrer McAllister spricht Keating auf seinen unkonventionellen Unterricht an. Er hält es für falsch, die Jungs davon zu ermutigen, Künstler zu werden. Keating widerspricht, er wolle sie zu selbstständigen Freidenkern erziehen.
Neil hat unterdessen ein altes Jahrbuch gefunden. Darin steht, dass Keating der Dead Poets Society angehörte. Als die Jungs ihren Lehrer nach dieser Verbindung fragen, bitte der sie verschwörerisch, das Geheimnis zu bewahren.
Die Jungs erfahren von ihm, dass man sich seinerzeit in einer Höhle Gedichte vorlas. Keating schwärmt, so wollte man das Mark des Lebens in sich aufsaugen, Frauen betören, Götter erschaffen. Der Name Dead Poets Society bedeutet, dass man erst mit dem Tod die Mitgliedschaft erwirbt- die Lehrzeit dauert ein ganzes Leben lang. Neil überredet die Freunde, den Club noch in dieser Zahl wiederzubeleben. Nur Todd will nicht, er sagt, dass er nicht lesen will. Er denkt er ist ein Außenseiter und könnte stottern, wenn er vor den Jungs laut vorliest, deshalb tut er so, als wenn ihn der Club nicht interessiere.
Und mein Versuch ins Englische zu übersetzen.
English:
The Latin teacher McAllister responds Mr. Keating for his unconventional teaching. McAllister considers it is wrong to encourage the students to become artist.
Mr. Keating contradicts he want the students to be free thinkers.
Meanwhile Neil has found an old annual. The students learn that Mr. Keating was a member of dead poets society. When they ask, Keating describes glorious moments of creating gods, but warns them to forget about this idea. Besides he (Er bittet sie verschwörerisch, das Geheimnis zu bewahren., bitte übersetzen....)
The Dead poets society is a secret organization. A small group have meet in an old cave and have sat around reading poetry.
Keating swarms of creating gods, they want to (sie wollten das Mark des Lebens in sich aufsaugen, Frauen betören, Götter erschaffen, bitte übersetzen, was das genau heißt)
The name Dead poets society means that you get the membership with the death. The learning lasts a whole life.
Neil persuades the friends to still revive this club.
Everybody want to join the club. Only Todd says he does not want to come, because he does not want to read aloud.
He thinks he is an outsider and he is afraid of reading, because he could stammer and the other boys beings laughing. So he says, he is not interesting in the club.
Danke schonmal.
Gruss teddy
teddy
Verfasst am: 26. Feb 2005 12:30
Titel:
Hi,
ich bräuchte diesen Teil der Übersetzung:
Der Lateinlehrer McAllister spricht Keating auf seinen unkonventionellen Unterricht an. Er hält es für falsch, die Jungs davon zu ermutigen, Künstler zu werden. Keating widerspricht, er wolle sie zu selbstständigen Freidenkern erziehen.
Neil hat unterdessen ein altes Jahrbuch gefunden. Darin steht, dass Keating der Dead Poets Society angehörte. ALs die Jungs ihren Lehrer nach dieser Verbindung fragen, bitte der sie verschwörerisch, das Geheimnis zu bewahren.
Die Jungs erfahren von ihm, dass man sich seinerzeit in einer Höhle Gedichte vorlas. Keating schwärmt, so wollte man das Mark des Lebens in sich aufsaugen, Frauen betören, Götter erschaffen. Der Name Dead Poets Society bedeutet, dass man erst mit dem Tod die Mitgliedschaft erwirbt-die Lehrzeit dauert ein ganzes Leben lang. Neil überredet die Freunde, den Club noch in dieser Zahl wiederzubeleben. Nur Todd will nicht, er sagt, dass er nicht lesen will. Er denkt er ist ein Außenseiter und könnte stottern, wenn er vor den Jungs laut vorliest, deshalb tut er so, als wenn ihn der Club nicht interessiere.
Danke.
teddy
Verfasst am: 24. Feb 2005 16:01
Titel: Übersetzung gesucht
Hallo,
ich mal wieder:
Wer kann mir das bitte übersetzen?
Habe schon einige Teile selber geschrieben, aber hier hackt es ein bisschen, wäre nett. Danke.
"Die Freunde verabreden sich zur Lerngruppe. Nur der Todd paukt alleine. Auf die erste Seute seines Geschichtsheft schreibt er "Seize the day". Da er bei so viel Arbeit keine Möglichkeit dazu zieht, reißt er die Seite heraus. Knox studiert unterdessen noch einmal die Fotos in der Ehrenhalle. Dann besucht er Freunde seiner Eltern, die Danburrys. Dort begegnet er Chris und verliebt sich sofort in sie.
Chris ist allerdings mit Chet Danburry liiert.
Am nächsten Tag lässt Keating Neil das Vorwort des Englischbuchs vorlesen. Laut dem Verfasser können man den Wert von Poesie schematisch bestimmen.
Das wäre super nett. Danke schon mal.
Und dann habe ich noch einen kleinen Satz:
"Der Name Dead Poets Society" bedeutet, dass man erst mit dem Tod die Mitgliedschaft erwirbt-die Lehrzeit dauert ein ganzes Leben lang.
"Der Lateinlehrer spricht Keating auf seinen Unterricht an, er hält es für falsch die Jungs dazu ermutigen Künstler zu werden. Keating widerspricht, er wolle sie zu selbständigen Freidenkern erziehen.
Gruss teddy