Autor |
Nachricht |
Liane |
Verfasst am: 09. Feb 2007 20:32 Titel: |
|
ok dann schreibe ich " Worte wurden während des bürgerkrieges gewechselt."
danke |
|
|
Goldenhind |
Verfasst am: 09. Feb 2007 17:59 Titel: |
|
Ich fasse die Stelle inhaltlich so auf, dass die Kommunikation nur noch mit Waffengewalt anstatt mit Worten stattfand. Wie du das formulierst, ist bei der Übersetzung eines lyrischen Textes immer auch ein wenig deiner Kreativität überlassen. |
|
|
Liane |
Verfasst am: 09. Feb 2007 15:34 Titel: |
|
ja das hört sich komisch an "in einer schrotflintenexplosion", aber wenn ich sage: "Worte wurden während des Krieges weitergeben.." ist das noch der gleiche sinn?
ich habe immer statt look luck gelesen
danke |
|
|
Goldenhind |
Verfasst am: 09. Feb 2007 15:21 Titel: |
|
In der ersten Strophe drücken I'd und He'd meines Erachtens Regelmäßigkeiten aus.
Ein Auto lenkt man wohl eher, als dass man es steuert.
"in '65" bezieht sich nur auf das eine Jahr.
Besser "dort gab es viele Kämpfe" "es gab nichts, was"
"words were passed in a shotgun blast" ist eher metaphorisch, das würde ich nicht so wörtl. wiedergeben.
"Foreman" ist Singular.
"these jobs are going boys and they ain't coming back
to your hometown" -> "boys" ist hier eine Anrede, deshalb steht da ja auch "to your hometown.
Bist du sicher, dass "take a good look around" "habe überall Spaß" bedeutet? Wörtlich wäre es doch "Schau dich gut um".
MfG Goldenhind |
|
|
Liane |
Verfasst am: 09. Feb 2007 15:05 Titel: bitte um korrektur |
|
hallo,
ich würde gerne wissen, ob meine übersetzung des songs richtig ist:
my hometown
meine heimatstadt
i was eight years old and running with a dime in my hand
into the bus stop to pick up a paper for my old man
i'd sit on his lap in that big old buick and steer as we drove through town
he'd tousle my hair and say son take a good look around
this is your hometown
ich war acht jahre alt und rannte mit 10 cent in meiner hand
zur bushaltestelle um eine zeitung für meinen alten aufzuheben
ich saß auf seinem schoss im großen alten buick und steuerte als wir durch die stadt fuhren
er zerzauste mir mein haar und sagte sohn habe überall viel spaß
dies ist deine heimatstadt
in '65 tension was running high at my high school
there was a lot of fights between the black and white there was nothing you could do
two cars at a light on saturday night in the back seat there was a gun
words were passed in a shotgun blast troubled times had come
to my hometown
in den 65er herrschte an meiner schule eine steigende anspannung
dort waren viele kämpfe zwischen schwarzen und weißen, dort war nichts was man hätte tun können
in einer samstagnacht standen zwei autos im licht und auf den rücksitzen befand sich ein gewehr
worte wurden in einer schrotflintenexplosion weitergegeben, schlechte zeiten waren gekommen
in meiner heimatstadt
now main street's whitewashed windows and vacant stores
seems like there ain't nobody wants to come down here no more
they're closing down the textil mill across the railroad tracks
foreman says these jobs are going boys and they ain't coming back
to your hometown
jetzt erscheinen hauptstraßen mit angemalten fenstern und leer stehenden läden als wenn dort niemand mehr leben möchte nie mehr
die textilfabriken werden über die eisenbahmaschinen geschlossen
vorarbeiter sagen diese werden weg sein und die jungs nie wieder kommen
in unsere heimatstadt
last night me and kate we laid in bed talking about getting out
packing up our bags maybe heading south
i'm thirty-five we got a boy of our own now
last night i sat up behind the wheel and said son take a good look around
this is your hometown
letzte nacht lagen kate und ich im bett und redeten darüber unsere sachen zu packen und vielleicht richtung süden fortzugehen
ich bin 35 wir haben jetzt einen eigenen sohn
letzte nacht saß ich hinter dem lenkrad und sagte sohn habe überall spaß
dies ist deine heimatstadt
danke |
|
|