Autor |
Nachricht |
MI |
Verfasst am: 06. Sep 2007 20:53 Titel: |
|
Also die Übersetzung von driver mit "Übertragungs(elektroden)" klingt für mich logischer - allerdings bin ich überhaupt kein Fachmann auf dem Gebiet...
Gruß
MI |
|
|
alpeneraser |
Verfasst am: 04. Sep 2007 15:21 Titel: |
|
ich versuch es mal
Das kontaktlos-erzeugende Hochspannungsgerät besteht aus folgenden Komponenten:
- ein spannungserzeuger und -einspeiser/überträger
- Übertragungselektroden und RF (Radio Frequenz) Oszillator-Spulen
- eine Reihe von Gleichrichtern / Gleichrichtereinheiten
so ungefähr... |
|
|
Ulli |
Verfasst am: 04. Sep 2007 15:09 Titel: Re: Übersetzung von technischen beschreibungen |
|
alpeneraser hat Folgendes geschrieben: | Tach auch
hab da ein paar sätze wo ich keine so richtige übersetzung finde:
The high voltage solid-state power supply consists of the following components:
- a voltage regulator and driver
- driver electrodes and RF oscillator coils
- a series of rectifier stacks
besonders zu dem wort "driver" in diesen sätzen find ich keinen
richtigen ansatz!!! aber aus dem rest werd ich auch nicht unbedingt schlau!!!
danke im voraus... |
Hi poste doch erst einmal deine "nicht so richtige " Version. |
|
|
alpeneraser |
Verfasst am: 04. Sep 2007 15:07 Titel: Übersetzung von technischen beschreibungen |
|
Tach auch
hab da ein paar sätze wo ich keine so richtige übersetzung finde:
The high voltage solid-state power supply consists of the following components:
- a voltage regulator and driver
- driver electrodes and RF oscillator coils
- a series of rectifier stacks
besonders zu dem wort "driver" in diesen sätzen find ich keinen
richtigen ansatz!!! aber aus dem rest werd ich auch nicht unbedingt schlau!!!
danke im voraus... |
|
|