Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Übersetzungen und Vokabeln
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Spraygun"]Hi, ich denke, dass es geschickter ist es als "offizieles Anforderungssignal" zu betiteln. Es quasi Sinngemäß zu übersetzen. Oder autorisiertes Anforderungssignal. Wenn dir das Signal nicht gefällt kannst du ja auch offzielle Anforderung schreiben, da in diesen Teilen des Vertrag ja beschrieben wird auf welche art eben eine solche anfrage eingehen wird bzw. muss. Beim sub-tier supplier handelt es sich um einen Subunternehmer Lieferanten. Die Übersetzungen für tier http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed§Hdr=on&spellToler=on&search=tier&relink=on MfG[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Themenbereiche
----------------
Englisch Grundstufe
Grammatik
Textanalysen und Interpretationen
Übersetzungen und Vokabeln
Landeskunde
Sonstiges
Sonstiges
----------------
Off-Topic
Ankündigungen
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Spraygun
Verfasst am: 23. Aug 2007 13:53
Titel:
Hi,
ich denke, dass es geschickter ist es als "offizieles Anforderungssignal" zu betiteln. Es quasi Sinngemäß zu übersetzen. Oder autorisiertes Anforderungssignal. Wenn dir das Signal nicht gefällt kannst du ja auch offzielle Anforderung schreiben, da in diesen Teilen des Vertrag ja beschrieben wird auf welche art eben eine solche anfrage eingehen wird bzw. muss.
Beim sub-tier supplier handelt es sich um einen Subunternehmer Lieferanten.
Die Übersetzungen für tier
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed§Hdr=on&spellToler=on&search=tier&relink=on
MfG
marinasvenja85
Verfasst am: 23. Aug 2007 12:20
Titel: Hilfe bei Übersetzung. Bitte
Hallo,
ich muss einen wichtigen 28-seiten-vertrag vom englischen ins deutsche übersetzen und habe zwei probleme:
“Authorized Demand Signal” means an order for Item(s) communicated pursuant to this Agreement by X to Y via (i) a purchase order (whether in hardcopy or electronic form), (ii) EDI or other electronic transmission, or (iii) X’s designated on-line purchasing system. All Authorized Demand Signals are deemed to be incorporated into this Agreement by this reference.
die definition ist mir klar, aber ich finde kein richtiges deutsches wort für "authorized demand signal" fällt euch vielleicht etwas ein? "berechtigtes anforderungssignal" geht ja wohl kaum, oder?
und das zweite:
“Sub-tier Supplier” means a member of Y’s direct or indirect sub-tier supply base
das versteh ich absolut nicht. sub-tier hab ich in keinem wörterbuch gefunden.
ich hoffe, ihr könnt mir weiterhelfen. bedanke mich schonmal im voraus.
LG Marina