Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Übersetzungen und Vokabeln
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Goldenhind"]Der 3. Vers ist in past tense ;) "Avenue" heißt eigentlich Allee, aber "8th Avenue" etc. sind feststehende Begriffe/Straßennamen, die ich nicht übersetzen würde. Mt "swimming pools" sind hier glaube ich keine öffentlichen Bäder gemeint, sonderneben private Swimming Pools, wo wir diesen Begriff auch benutzen. Miami Beach ist glaubeich ein Stadtteil von Miami und sollte daher eenfalls nicht übersetzt werden. Im Deutschen sagt man doch eher "auf" einem Sitz. Das mit "up North" ist keine Richtungs- sondern eine Ortsangabe. Das Fischerdorf ist Singular. Dich hat wahrscheinlich das "some" irritert, aber das ist Umgangssprache und meint hier eher soviel wie "irgendein". Ich bin mir nicht sicher, aber "park right" könnte doch evtl. auch eine Aufforderung "Parke rechts" sein. "Edge of sand" ist wohl mehr der "Rand des Sandes bzw. Strandes" MfG Goldenhind[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Themenbereiche
----------------
Englisch Grundstufe
Grammatik
Textanalysen und Interpretationen
Übersetzungen und Vokabeln
Landeskunde
Sonstiges
Sonstiges
----------------
Off-Topic
Ankündigungen
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
RedDuke
Verfasst am: 28. Feb 2007 21:47
Titel: Re: bitte um berichtigung
Moin!
Kaeltor hat eigentlich fast alles korrigiert also kommen hier meine vorschläge mit rein
Kaeltor hat Folgendes geschrieben:
ich
war
froh, dass sie ihr geld
ausgaben
in eine kleinere stadt, die mehr zum herzen passt,
[mag ich nicht, aber mir fällt nichts besseres ein... 8[ eigentl. Sinn: die angenehmer fürs Herz ist (?!)]
---Mein vorschlag: das zutreffender is für ein herz. Aber hier kann man wirklich alles mögliche vorschlagen
Wie schon gesagt hat er schon alles gemacht aber ich wollte meinen senf dazugeben
hoffe es stört dich nicht Kaeltor
Mfg
RedDuke
Kaeltor
Verfasst am: 19. Feb 2007 21:14
Titel: Re: bitte um berichtigung
Liane hat Folgendes geschrieben:
ich war der letzte fahrgast
des Tages
,
ich war allein im bus,
ich bin froh, dass sie ihr geld
ausgaben
nur um mich zur
8th Avenue zu bringen
.
fahrer! rief ich,
es sind nur
du und ich heute nacht,
lass uns
von / vor
dieser großen stadt weglaufen
in eine kleinere stadt, die mehr zum herzen passt,
[mag ich nicht, aber mir fällt nichts besseres ein... 8[ eigentl. Sinn: die angenehmer fürs Herz ist (?!)]
lass uns an den schwimmbädern von miamis stränden vorbei
fahren
,
du im fahrersitz, ich mehrere sitze hinten
/ dahinter
,
aber in den rassischen städten werden wir die plätze wechseln,
um zu zeigen wie gut du
dich im norden gemacht hast[!!!eigentl: wie gut du es gemacht hast im norden]
,
und lass
uns (irgend)ein
winziges amerikanisches fischerdorf
für uns
suchen
im unbekanten florida
und direkt am Rand des Sandes parken
,
ein riesiger bus
herausstechend[?!]
,
metallisch, bemalt, allein,
mit einem new yorker nummernschild.
So würd ich es übersetzen. "Right" bedeutet häufig (vorallem umgangssprachlich?!) direkt an / am ("That's right in front of you" = "Das ist direkt vor dir" etc.).
Jack
Verfasst am: 15. Feb 2007 19:37
Titel:
Also eher "um zu zeigen, wie du oben im Norden zurechtgekommen bist"
P.S.: "Swimming pools" in Miami Beach dürften in der Tat eher private Pools sein, denn die sind in der Gegend sehr häufig.
Goldenhind
Verfasst am: 15. Feb 2007 18:03
Titel:
Es geht imho darum, dass die meisten Rassisten im Süden der USA leben, (die Südstaaten haben im Civil War ja auch gegen die Abschaffung der Skalverei gekämpft), während es im Norden eben weniger Probleme gibt.
Das "up" bezieht sich darauf, dass der Norden vom Süden aus gesehen eben "oben" liegt (auf Landkarten). Wir sagen ja auch gerne so etwas wie "hoch im Norden" o.ä.
Liane
Verfasst am: 15. Feb 2007 16:18
Titel:
ok danke,
wie würdest du dann "up North" übersetzen?
um zu zeigen wie gut du.................... fährst
Goldenhind
Verfasst am: 15. Feb 2007 16:09
Titel:
Der 3. Vers ist in past tense
"Avenue" heißt eigentlich Allee, aber "8th Avenue" etc. sind feststehende Begriffe/Straßennamen, die ich nicht übersetzen würde.
Mt "swimming pools" sind hier glaube ich keine öffentlichen Bäder gemeint, sonderneben private Swimming Pools, wo wir diesen Begriff auch benutzen. Miami Beach ist glaubeich ein Stadtteil von Miami und sollte daher eenfalls nicht übersetzt werden.
Im Deutschen sagt man doch eher "auf" einem Sitz.
Das mit "up North" ist keine Richtungs- sondern eine Ortsangabe.
Das Fischerdorf ist Singular. Dich hat wahrscheinlich das "some" irritert, aber das ist Umgangssprache und meint hier eher soviel wie "irgendein".
Ich bin mir nicht sicher, aber "park right" könnte doch evtl. auch eine Aufforderung "Parke rechts" sein.
"Edge of sand" ist wohl mehr der "Rand des Sandes bzw. Strandes"
MfG Goldenhind
Liane
Verfasst am: 15. Feb 2007 15:14
Titel: bitte um berichtigung
hi
ich brauche die übersetzung von dem gedicht "The bus" von leonard Cohen.
I was the last passenger of the day,
I was alone on the bus,
I was glad they were spending all that money
just getting me up Eight Avenue.
Driver! I shouted, it's you and me tonight,
let's run away from this big city
to a smaller city more suitable to the heart,
let's drive past the swimming pools of Miami Beach,
you in the driver's seat, me several seats back,
but in the racial cities we'll change places
so as to show how well you've done up North,
and let us find ourselves some tiny American fishing village
in unknown Florida
and park right at the edge of the sand,
a huge bus pointing out,
metallic, painted, solitary,
with New York plates.
ich war der letzte fahrgast an diesem tag,
ich war allein im bus,
ich bin froh, dass sie ihr geld für mich ausgeben
nur um mich zur achten straße zu fahren.
fahrer! rief ich, du und ich heute nacht,
lass uns aus dieser großen stadt weglaufen
in eine kleinere stadt, die mehr zum herzen passt,
lass uns an den schwimmbädern von miamis stränden vorbei,
du im fahrersitz, ich mehrere sitze hinten,
aber in den rassischen städten werden wir die plätze wechseln,
um zu zeigen wie gut du in den norden gefahren bist,
und lass uns selbst einige winzige amerikanische fischerdörfer suchen
im unbekanten florida
und parkrecht an der ecke vom sand
,ein riesiger bus hinweisend,
metallisch, bemalt, allein,
mit einem new yorker nummernschild.
thx