Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Textanalysen und Interpretationen
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="lina"]hat sich erledigt, danke[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Themenbereiche
----------------
Englisch Grundstufe
Grammatik
Textanalysen und Interpretationen
Übersetzungen und Vokabeln
Landeskunde
Sonstiges
Sonstiges
----------------
Off-Topic
Ankündigungen
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Goldenhind
Verfasst am: 08. Feb 2007 18:56
Titel:
lina hat Folgendes geschrieben:
The young woman, Miriam
(jemanden bewegen etwas zu tun?)
.... Tsotsie to brood about his life.
to make s.o. do s.th.
Zitat:
In case of that I prefer the second ending because, I think it is more realistic that he would be befalled the same things he does with other people.
Was meinst du mit "in case of that"?
"he would be befalled the same things he does with other people."
Da ist mir auch nicht ganz klar, was du sagen möchtest, ist aber auf jeden Fall grammatikalisch falsch so.
lina
Verfasst am: 06. Feb 2007 20:37
Titel:
The film "Tsotsie" (published in 2006) by the director Gavon Gray deals
with the life of African people and their struggle for survival.
"Tsotsie", the main protagonist (played by Presley Chweneyagae) lives in the slums of Johannesburg and is a young member of a gang whose purpose is only to cope with life so burglary and homicides belong to everyday life.
In that way Tsotsie shoots a woman and steals her car, recognizing to late that he has also kidnapped a baby with it.
This baby will change his personality and his whole life.
While he forces a young mother to nourish the baby he becomes more and more humane.
He does not fall in love with her, which would really give the impression of a typical Hollywood movie but "Tsotsie" is rather down-to-earth.
The young woman, Miriam
(jemanden bewegen etwas zu tun?)
.... Tsotsie to brood about his life.
It is not a moralizing film although the viewers could identify themselves with him and develop sympathy for Tsotsie.
However, I cannot imagine that the fact of killing and hurting so many people, and his doings would persuade us, Tsotsie to become a "good boy".
In case of that I prefer the second ending because, I think it is more realistic that he would be befalled the same things he does with other people.
lina
Verfasst am: 06. Feb 2007 19:31
Titel:
Du hast recht mit dem Ende.
Ich merk ich war gestern sehr müde, vielen dank ich werd es gleich nochmal überarbeiten.
Man sollte meinen ich hab Englisch LK..jaja...
Goldenhind
Verfasst am: 06. Feb 2007 14:12
Titel: Re: review "Tsotsie" (zu Übermorgen bitte)
lina hat Folgendes geschrieben:
The film "Tsotsie" (
published
in 2006) by the director Gavon Gray deals with the life of African people and their struggle for survival.
"Tsotsie", the main protagonist (played by Presley Chweneyagae)
lives
in the slums of Johannesburg and is a member of a gang whose purpose is only to cope with life so burglary and homicides belong to
everyday
life.
In that
way Tsotsie
shoots a woman and steals her car (gerund ist zwar ne nette Idee, aber dann klingt das so, als ob er sie erschießt, indem er das Auto klaut)
, recognizing to late that he
has also kidnapped
a baby with it, not knowing
(Man kann es mit dem Gerund auch übertreiben
)
the baby will change his personality and his whole life.
While he forces a young mother to nourish the baby he becomes more and more
humane (nach "to become" kommt ein Prädikativum, also kein Adverb sondern ein Adjektiv. Bei "menschlich" im Sinne der Humanität schreibt man außerdem eher "humane" statt "human". Letzteres ist eher biologisch.)
.
>> schlechte Formulierung ich weiß nur nicht wie ausdrücken
He
does not (in schriftlichen Texten besser keine Kurzformen) fall (nach Verneinung Infinitiv)
in love with her, which would really
give the impression of a typical (Adjektiv!)
Hollywood movie but
"Tsotsie" is rather
down-to-earth.
It
is not a moralizing
movie
(oben hast du "film" geschrieben, was BE ist, wohingegen "movie" AE ist. Man muss aber bei einem Stil bleiben)
although the
viewer(s)
could identify
themselves
with him
and
develop
sympathy
for Tsotsie.
However, (am Satzanfang besser kein "but)
I
do not
like the open ending because I
cannot
imagine that the fact of killing and hurting so
many ("much" nur bei unzählbaren Dingen)
people
,
and his doings would persuade us
to become
a "good boy". [b](Ich verstehe nicht, was das "open ending" mit der Überzeugungskraft des Filmes zu tun hat)
MfG Goldenhind
lina
Verfasst am: 05. Feb 2007 23:50
Titel: review "Tsotsie" (zu morgen bitte) *Nachtrag
hat sich erledigt, danke