Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Übersetzungen und Vokabeln
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="MI"]Grob drübergeschaut (über die Übersetzung kann ich nichts sagen, weil ja der deutsche Text fehlt, nur Korrektur), wenn dir die (wenigen) Erklärungen nicht genügen, frage gezielt nach. Hoffentlich stimmt das jetzt auch so, wie ich das beschrieben habe... [quote]Munich - As a consequence from the recent lazing meat scandals Bavaria's consumer protection minister Werner Schnappauf (CSU) wants to expand the competences of the food controllers. The cabinet in Munich decided [b]on two corresponding regulations on Wednesday[/b]. [color=blue]Das mit dem "hurry" hört sich irgendwie komisch an --> deutsche Übersetzung?[/color] [b]Accordingly[/b] the Special Unit of the Bavarian Regional Authorities for health and food security can investigate immediately onto own initiative. The veterinarians of the unit receive authorizations [b]from[/b] a public prosecutor and may confiscate also documents in this way. The special unit has currently 26 employees and is [b]enlarged[/b] on 29. [color=blue]"Intensified" mehr im Sinnde von intensiviert; passt nicht so gut[/color] In addition 17 more veterinarians are supposed to cooperate with the unit. Schnappauf pointed out that the special unit should [color=red]move out still on Wednesday to a use.[/color] [color=blue]Da stimmt was nicht, glaube ich, ich verstehe aber nicht ganz den deutschen Sinn...[/color] "With the special unit we take the large-scale enterprises immediately into the visor", Schnappauf said. In addition [b]to this, he[/b] announced to use the planned consumer formation law of the Federal Government in order to put [b]not[/b] only the lazing meat traders onto the pillory. Also the restaurants which use lazing meat are supposed to be named. "We" want to stand, "that in the media the name of the trader and the customer [b]will be published[/b]." [color=blue]Wenn ich das richtig verstanden habe[/color] This will lead to a "remedial self cleaning process" in the economy. Meanwhile North Rhine-Westphalia's consumer protection minister Eckhard Uhlenberg (CDU) [b]admitted[/b] weaknesses [b]of[/b] the food controls in his country. "We must become better in all points." Uhlenberg stressed [b]that[/b] the controls were already intensified, however. Meanwhile the Heinsberger wholesaler in whose deep-freeze warehouse 15 tons of food with [b]expiration date[/b] [color=blue]- ich kenne nur das Wort, und mein dic. auch.[/color] [b]elapsed[/b] had been found referred to agreements with the authorities. He informed [b]them about[/b] storage and sale of these products. [/quote] Gruß MI[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Themenbereiche
----------------
Englisch Grundstufe
Grammatik
Textanalysen und Interpretationen
Übersetzungen und Vokabeln
Landeskunde
Sonstiges
Sonstiges
----------------
Off-Topic
Ankündigungen
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
MI
Verfasst am: 07. Okt 2006 13:27
Titel:
Stimmt, vollkommen übersehen...
@corsachiller:
Generell gilt: Wenn du ein Wort übersetzen willst, musst du unbedingt bedenken: Wörter die gleich geschrieben sind, aber unteschiedliche Bedeutungen haben (sog. Homogryphen), wie faul = nicht die Arbeit machen/nichts tun und faul = verottet, sind meistens KEINE Homogryphen in der übersetzten Sprache. In dem Fall: Lieber in einem Lexikon nachschlagen!
Dieser Fehler ist mir nämlich häufiger bei dir aufgefallen, aber das lässt sich ja leicht ändern.
Gruß
MI
Jack
Verfasst am: 05. Okt 2006 17:30
Titel:
Mir fiel noch auf den ersten Blick auf: "lazing meat" ist ganz sicher nicht die korrekte Übersetzung von "Gammelfleisch", da "to laze" gammeln im Sinne von faulenzen meint. Besser wäre da die Übersetzung "rotten meat".
MI
Verfasst am: 03. Okt 2006 15:43
Titel:
Grob drübergeschaut (über die Übersetzung kann ich nichts sagen, weil ja der deutsche Text fehlt, nur Korrektur), wenn dir die (wenigen) Erklärungen nicht genügen, frage gezielt nach.
Hoffentlich stimmt das jetzt auch so, wie ich das beschrieben habe...
Zitat:
Munich - As a consequence from the recent lazing meat scandals Bavaria's consumer protection minister Werner Schnappauf (CSU) wants to expand the competences of the food controllers. The cabinet in Munich decided
on two corresponding regulations on Wednesday
.
Das mit dem "hurry" hört sich irgendwie komisch an --> deutsche Übersetzung?
Accordingly
the Special Unit of the Bavarian Regional Authorities for health and food security can investigate immediately onto own initiative. The veterinarians of the unit receive authorizations
from
a public prosecutor and may confiscate also documents in this way. The special unit has currently 26 employees and is
enlarged
on 29.
"Intensified" mehr im Sinnde von intensiviert; passt nicht so gut
In addition 17 more veterinarians are supposed to cooperate with the unit. Schnappauf pointed out that the special unit should
move out still on Wednesday to a use.
Da stimmt was nicht, glaube ich, ich verstehe aber nicht ganz den deutschen Sinn...
"With the special unit we take the large-scale enterprises immediately into the visor", Schnappauf said. In addition
to this, he
announced to use the planned consumer formation law of the Federal Government in order to put
not
only the lazing meat traders onto the pillory. Also the restaurants which use lazing meat are supposed to be named. "We" want to stand, "that in the media the name of the trader and the customer
will be published
."
Wenn ich das richtig verstanden habe
This will lead to a "remedial self cleaning process" in the economy.
Meanwhile North Rhine-Westphalia's consumer protection minister Eckhard Uhlenberg (CDU)
admitted
weaknesses
of
the food controls in his country. "We must become better in all points." Uhlenberg stressed
that
the controls were already intensified, however. Meanwhile the Heinsberger wholesaler in whose deep-freeze warehouse 15 tons of food with
expiration date
- ich kenne nur das Wort, und mein dic. auch.
elapsed
had been found referred to agreements with the authorities. He informed
them about
storage and sale of these products.
Gruß
MI
corsachiller
Verfasst am: 03. Okt 2006 15:09
Titel: Übersetzung .......Korrektur
Hi könnt ihr euch mal diese Überstzung anschauen und ggf. korrigieren...
Munich - As a consequence from the recent lazing meat scandals Bavaria's consumer protection minister Werner Schnappauf (CSU) wants to expand the competences of the food controllers. The cabinet in Munich decided on Wednesday on two corresponding hurry regulations. The Special Unit of the Bavarian Regional Authorities for health and food security can investigate accordingly immediately onto own initiative. The veterinarians of the unit receive authorizations of a public prosecutor and may confiscate also documents in this way. The special unit has currently 26 employees and is intensified on 29. In addition 17 more veterinarians are supposed to cooperate with the unit. Schnappauf pointed out that the special unit should move out still on Wednesday to a use.
"With the special unit we take the large-scale enterprises immediately into the visor", Schnappauf said. It in addition announced to use the planned consumer formation law of the Federal Government in order not to put only the lazing meat traders onto the pillory. Also the restaurants which use lazing meat are supposed to be named. "We" want to stand, "that in the media the name of the trader and the customer in that." This will lead to a "remedial self cleaning process" in the economy.
Meanwhile North Rhine-Westphalia's consumer protection minister Eckhard Uhlenberg (CDU) granted weaknesses with the food controls in his country. "We must become better in all points." Uhlenberg stressed the controls were already intensified, however. Meanwhile the Heinsberger wholesaler in whose deep-freeze warehouse 15 tons of food with durability date worn out had been found referred to agreements with the authorities. He informed of storage and sale of these products.